Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 1. Ч. 1. С. 139-143.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ И МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА

Солдатова Людмила Анатольевна
Государственный университет - Высшая школа экономики


Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. 240 с.
  2. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
  3. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.
  4. Комиссаров В. Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М., 1994.
  5. Комиссаров В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. трудов МГЛУ. М., 1999. № 444.
  6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973.
  7. Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  9. Крюков А. Н. Межязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация / отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1997. 318 с.
  10. Ларсон М. Смысловой перевод. С.-Петербург, 1993.
  11. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высш. шк., 1985.
  12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
  13. Рябцева Н. К. Текст как объект содержательного анализа и проблема формализации перевода // Текст и перевод. М., 1988.
  14. Цвиллинг М. Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика иностранного языка для научных работников. М., 1981. 241 с.
  15. Цвиллинг М. Я. Поливариантность перевода как лингвистическая и методическая проблема // Научный и общественно-политический текст. М.: Наука, 1991.
  16. Чернов Г. В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод // СНТ. М., 1986. Вып. 278.
  17. Чернов Г. В. Фильтры на входе и выходе и множественность вариантов перевода // Сб. науч. трудов. М., 1988. № 308.
  18. Черняховская Л. А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. М., 1988.
  19. Шахнарович А. М., Голод В. И. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности // Вопросы языкознания. 1986. № 2.
  20. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. М., 1994.
  21. Wilss W. Kognition und Ubersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Ubersetzung. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1988.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru