Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2013. № 11. Ч. 2. С. 93-95.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ТАТАРСКОГО ПИСАТЕЛЯ З. ЗАЙНУЛЛИНА)

Едиханов Искандер Жамилович
Казанский (Приволжский) федеральный университет


Аннотация. В статье рассматриваются вопросы, связанные с межкультурной составляющей переводческой компетенции. Сопоставление текста оригинала произведения татарского писателя З. Зайнуллина и его перевода на русский язык позволяет выявить направление и характер переводческих трансформаций и определить их причины. Показано, что адекватность перевода достигается за счет умения переводчика различными способами элиминировать лакуны культурного пространства текста оригинала.
Ключевые слова и фразы: межкультурная коммуникация, перевод, татарская литература, компетенция, трансформации, cross-cultural communication, translation, Tatar literature, competence, transformations
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 227 с.
  2. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. М.: Изд-во УРАО, 2001. 103 c.
  3. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.
  4. Едиханов И. Ж. О транслитерационном способе перевода лексических единиц, содержащих фоновую информацию (на материале произведения Ш. Марджани) // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия "Гуманитарные науки". 2008. Т. 150. Кн. 6. С. 182-188.
  5. Зайнуллин З. Курбан-байрам в концлагере: быль // Современная татарская проза / пер. с татарского; сост. Л. Газизова, С. Малышев. Казань: Татар. кн. изд-во, 2007. С. 108-131.
  6. З?йнуллин З. Концлагерьда Корбан б?йр?ме: булган х?л // Идел: молодежный журнал Татарстана / на татарском языке. Казань, 2003. № 4. С. 40-48.
  7. Иванова Ю. В. Обучение художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности: английский язык, языковой вуз: автореф. дисс.. к. пед. н. Таганрог, 2005. 20 с.
  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  9. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания перевода. М.: Просвещение, 1998. 160 с.
  10. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Велби, 2007. 480 с.
  11. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 253 с.
  12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: учеб. пособие. Изд-е 5-е. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.
  13. Швейцер А. Д. Теория перевода – статус, проблемы, аспекты. М.: Гардарика, 2008. 368 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru