Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2013. № 6. Ч. 1. С. 202-205.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЯКУТСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ЯКУТСКОГО ЭПОСА "НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ")

Тарасова Зоя Егоровна
Институт зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета


Аннотация. В статье впервые рассматриваются вопросы перевода якутских имен собственных на английский язык на уровне фонологии. Дается описание и сравнение фонологических систем якутского и английского языков, выделяются наиболее сложные моменты перевода якутских имен собственных на английский язык и предлагаются пути их решения с учетом фонологических различий данных языков.
Ключевые слова и фразы: фонологическая система, имена собственные, фонема, дифтонг, монофтонг, эпос, якутский язык, английский язык, phonological system, proper names, phoneme, diphthong, monophthong, epos, Yakut language, English language
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Дикушина О. И. Фонетика английского языка. М.: изд-во литературы на иностранных языках, 1952. 350 с.
  2. Дмитриев П. Н. и др. Олонхо в творчестве детей. Якутск: Нац. фонд возрождения "Бар?арыы", 1998. 119 с.
  3. Коркина Е. И. Грамматика современного якутского литературного языка. Фонетика и морфология. М.: Наука, 1982. 496 с.
  4. Находкина А. А. Проблема перевода якутских имен собственных: материалы III межд. науч.конф. "Язык и культура", секция "Проблемы перевода и лексикография" (23-25 сентября 2005). М.: Российская академия лингвистических наук, Московский институт иностранных языков. С. 102-108.
  5. Нюргун Боотур Стремительный: якутский героический эпос олонхо / под ред. С. В. Михалкова; пер. В. Державина. Якутск: Кн. изд-во, 1975. 432 с.
  6. Ойунский П. А. Дьулуруйар Ньургун Боотур. Якутск: ГУП НИПК "Сахаполиграфиздат", 2003. 544 с.
  7. Преображенская А. А. Особенности перевода цветообозначений в авторских притчах // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 7 (62). С. 114-116.
  8. Санжеева Л. Ц. Система имен собственных в Бурятской Гэсэриаде (историко-культурологический аспект). Улан-Удэ: Изд-во Бурятского ун-та, 2006. 150 с.
  9. Скрыбыкин Р. Ю. The Translation of "NJURGUN BOOTUR THE IMTETUOUS" by P. A. Oiuunuskay in English. The First Song // Вестник республиканского колледжа. 1995. № 1. С. 6-111.
  10. Харитонов Л. Н. Современный якутский язык. Якутск: кн. изд-во, 1947. Ч. 1. Фонетика и морфология. 306 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru