Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2014. № 4. Ч. 1. С. 147-150.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

АНТРОПОНИМЫ Н. В. ГОГОЛЯ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Мымрина Дина Федоровна
Национальный исследовательский Томский политехнический университет


Аннотация. В статье, посвященной проблеме перевода имен собственных, описана особая роль антропонимов в воссоздании индивидуально-авторской картины мира и показаны возможности их соответствий в английском языке. Исследование, построенное на материале произведения Н. В. Гоголя "Мертвые души", демонстрирует структурно-семантические особенности антропонимов Гоголя и специфику их переводов Д. Дж. Хогартом и Б. Г. Герни.
Ключевые слова и фразы: имя собственное, антропоним, структурно-семантические особенности антропонимов, художественный перевод, приемы перевода, proper name, anthroponym, structural-semantic peculiarities of anthroponyms, literary translation, translation methods
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 255 с.
  2. Гоголь Н. В. Мертвые души // Гоголь Н. В. Избранные сочинения. М.: Худож. лит., 1987. С. 345-648.
  3. Гришина И. И. Имя собственное как наименование сказочного персонажа в авторской волшебной сказке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 1. С. 63-65.
  4. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
  5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English<=>Russian: учебное пособие. СПб.: Перспектива, Издательство "Союз", 2008. 320 с.
  6. Кондакова Ю. В. Ономастический код в художественном мире Н. В. Гоголя // Известия Уральского государственного университета. 2009. № 1/2 (63). С. 292-297.
  7. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. М.: Книга, 1965. 91 с.
  8. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 365 с.
  9. Унбегаун Б. О. Русские фамилии / общ. ред. Б. А. Успенского. М.: Прогресс, 1989. 443 с.
  10. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. 104 с.
  11. http://bookfi.org/book/831167 (дата обращения: 26.01.2014).
  12. http://bookfi.org/g/%20D.%20J.%20Hogarth%20%28Translator%29 (дата обращения: 26.01.2014).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru