Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2014. № 4. Ч. 2. С. 160-162.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

АВСТРАЛИЙСКИЕ МИКРОТОПОНИМЫ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АВСТРАЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ)

Писковец Татьяна Андреевна
Московский государственный областной университет


Аннотация. В русскоязычных словарях и лингвострановедческих справочниках зафиксировано недостаточное число названий географических объектов Австралии. Австралийские микротопонимы, как правило, не имеют эквивалентов в русском языке и практически всегда представляют определенные сложности для переводчиков. В статье указывается, что в этом случае предпочтительнее использовать транскрипцию, которая наиболее полно сохраняет фонетическую форму географического названия, в то время как при транслитерации и калькировании исходная форма микротопонима искажается.
Ключевые слова и фразы: перевод, австралийская литература, топоним, микротопоним, транскрипция, транслитерация, калькирование, translation, Australian literature, toponym, microtoponym, transcription, transliteration, calquing
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2012. 406 с.
  2. Домбровская Е. Австралийские рассказы. М.: Государственное издательство художественной литературы (ГОСЛИТИЗДАТ), 1958. 525 с.
  3. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Валент, 2005. 416 с.
  4. Касаткина Л. Австралийские рассказы на английском языке. Australian short stories. М.: Прогресс, 1975. 400 с.
  5. Лоусон Г., Причард К. Рассказы. Девяностые годы [Электронный ресурс]. URL: http://www.litmir.net/bd/?b=175935 (дата обращения: 23.11.2013).
  6. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь: в новой редакции: 210 000 слов, словосочетаний, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Изд-е 3-е, доп. и испр. М.: Цитадель-трейд; ЛАДА; РИПОЛ КЛАССИК, 2005. 832 с.
  7. Ощепкова В. В., Петриковская А. С. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Рус. яз., 2001. 216 с.
  8. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. 200 с.
  9. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. языков: учеб. пособие. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ"", 2002. 416 с.
  10. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 171 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru