Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2014. № 4. Ч. 3. С. 57-60.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ А. КОЦОЕВА "ДЖАНАСПИ" С ОСЕТИНСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Дзапарова Елизавета Борисовна
Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева Владикавказского научного центра Российской академии наук и Правительства Республики Северная Осетия-Алания


Аннотация. В статье рассмотрены приемы воссоздания в переводах повести осетинского писателя А. Коцоева "Джанаспи" комического эффекта исходного текста. Автор статьи рассматривает передачу разговорной лексики, слов сниженного стиля, определенных комических ситуаций. Особое место в статье уделяется переводу образных единиц языка, используемых в речи героев.
Ключевые слова и фразы: исходный текст (ИТ), переводной текст (ПТ), исходный язык (ИЯ), переводящий язык (ПЯ), единица языка, комизм, разноязычные тексты, образность, коннотация, original text, text in translation, original language, language of translation, linguistic unit, the
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Дзапарова Е. Б. Автоперевод как вид художественного перевода в осетинской литературе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 5 (16). С. 65-69.
  2. Дзапарова Е. Б. Особенности передачи в художественном переводе фразеологических единиц с ярко выраженной национальной спецификой // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24). Ч. II. С. 87-90.
  3. Коцоев А. Джанаспи / пер. Д. Туаева // Научный архив Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований (НА СОИГСИ). Отдел "Литературоведение". Ф. 50. Оп. 1.
  4. Коцоев А. Джанаспи: повесть / пер. с осет. В. Шкловского // Коцоев А. Избранные рассказы. М.: Художественная литература, 1952. С. 94-147.
  5. Коцойты А. Джанаспи: повесть // Коцойты А. Уацмыст?. Дз?уджыхь?у: Ир, 1991. Ф. 319-408.
  6. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 с.
  7. Туаев Д. Переводы произведений осетинских писателей // НА СОИГСИ. Отдел "Литературоведение". Ф. 50. Оп. 1.
  8. Фидаров Б. К вопросу о переводах Коцоева Арсена // НА СОИГСИ. Ф. А. Хадарцевой. Д. 39. Л. 49-63.
  9. Цомак. Основные факты осетинской литературы // НА СОИГСИ. Ф. Ц. Гадиева. № 17-31. Папка 4.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru