Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2014. № 7. Ч. 2. С. 115-119.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

О СОДЕРЖАНИИ ТЕРМИНА "ИНТЕРПРЕТАЦИЯ" В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ТЕОРИИ ЯЗЫКА

Кутяева Ольга Михайловна
Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова


Аннотация. В статье анализируются положения теории языка и теории перевода, определяющие суть интерпретации как неотъемлемого элемента переводческого процесса. Автор предпринимает попытку объяснить разницу отражения действительности, соответствующей дискурсу экспертного сообщества, в сознании переводчика и в сознании специалиста - члена данного экспертного сообщества. На примере переводческого дискурса демонстрируется, как специалист интуитивно выражает окружающую его профессиональную действительность через образ, сформированный в процессе аллегоризации.
Ключевые слова и фразы: теория языка, теория перевода, интерпретация, дискурс экспертного сообщества, сознание переводчика, сознание специалиста, аллегоризация, символизация, theory of language, theory of translation, interpretation, discourse of expert community, translator's consciousness, specialist's consciousness, allegorization, symbolization
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бородулина Н. Ю. О перспективах исследования метафорических значений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 3 (33): в 2-х ч. Ч. I. С. 52-55.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
  3. Каплуненко А. М. О технологии сущности манипуляции сознанием и её лингвистических признаках // Аргументация vs манипуляция: Вестник ИГЛУ. Сер. Коммуникативистика и коммуникациология. Иркутск: ИГЛУ, 2007. № 5. С. 3-12.
  4. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: ЛИБРИКОМ, 2009. 176 с.
  5. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: ВШ, 1964. 242 с.
  6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974. 216 с.
  7. Фуко М. Слова и вещи. М.: Прогресс, 1977. 488 с.
  8. Чернов Г. В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М.: Наука, 1988. С. 51-63.
  9. Шалит И. Почему так трудно переводить технические тексты (вторая причина). Заметки о техническом переводе [Электронный ресурс]. URL: http://i-shalyt.livejournal.com/1866.html (дата обращения: 07.01.2013).
  10. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 206 с.
  11. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
  12. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под общ. ред. В. Н. Комиссарова. М.: МО, 1978. С. 16-25.
  13. Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: INDIANA UNIVERSITY PRESS, 1984. 242 p.
  14. Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1993. 311 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru