Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2015. № 4. Ч. 1. С. 176-179.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПОЭЗИЯ В. ГЮГО В ПЕРЕВОДАХ Ф. СОЛОГУБА: О ДВУХ ВЕРСИЯХ ОДНОГО ТЕКСТА

Стрельникова Анна Борисовна
Национальный исследовательский Томский политехнический университет


Аннотация. Статья представляет собой обзор неопубликованных переводов Ф. Сологуба из поэзии В. Гюго, обнаруженных в архиве Ф. Сологуба в Рукописном отделе ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН. В статье представлен ранее не издававшийся перевод "Не бойтесь, верьте!", проводится сравнительный анализ раннего и позднего переводов стихотворения "N’importe, ayons foi! Tout s’agite…", определяется тенденция развития переводческой стратегии Ф. Сологуба.
Ключевые слова и фразы: неизданные переводы, французская поэзия, художественный перевод, русские поэты-переводчики, переводческая стратегия, unpublished translations, French poetry, literary translation, Russian poets-translators, translation strategy
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Багно В. Е. Федор Сологуб - переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: из истории международных связей русской литературы. Л., 1991. С. 129-219.
  2. Заборов П. Р. "Кандид" в переводе Ф. Сологуба // Заборов П. Р. Россия и Франция. Литературные и культурные связи. Статьи и заметки. СПб.: ИД "Петрополис", 2011. С. 85-90.
  3. Мисникевич Т. В. Дата как ключ к истории текста (по материалам к описанию рабочих тетрадей Федора Сологуба) // Ежегодник Рукописного одела Пушкинского Дома на 2013 год. СПб., 2014. С. 693-707.
  4. Мисникевич Т. В. "На мотив Верлена": перевод vs оригинал // Текстологический временник: русская литература XX века: вопросы текстологии и источниковедения. М.: ИМЛИ РАН, 2012. Вып. 2. С. 241-261.
  5. Павлова М. М. Новые материалы из поэтического архива Федора Сологуба: первая рабочая тетрадь. Неизвестные стихотворения 1877-1890-х гг. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2009-2010 гг. СПб., 2011. С. 438-539.
  6. Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский дом) Российской Академии наук (РО ИРЛИ (Пушкинский дом) РАН). Ф. 289. Оп. 1.
  7. Сологуб Ф. Стихотворения / вступ. ст., сост. и подгот. текста и примеч. М. И. Дикман. СПб.: Академический проект, 2000. 678 с.
  8. Стрельникова А. Б. Изменение переводческих принципов Ф. Сологуба - интерпретатора лирики П. Верлена // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 1. C. 151-154.
  9. Hugo V. N'importe, ayons foi! Tout s'agite… [Электронный ресурс]. URL: http://fr.wikisource.org/wiki/%C2%AB_N%E2%80%99importe,_ayons_foi._Tout_s%E2%80%99agite_%C2%BB (дата обращения: 20.01.2015).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru