Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 2. Ч. 1. С. 78-82.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ С ЛЕКСЕМАМИ ДУША/ДУХ - СОВЕСТЬ И ИХ АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕС А. П. ЧЕХОВА)

Анфиногенова Анна Ивановна
Санкт-Петербургский государственный университет


Аннотация. Статья посвящена лексико-семантическому анализу английских эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими соответствиями (ПС) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А. П. Чехова (рассматриваются пять-шесть переводов каждой пьесы). Для проведения сравнительного анализа были взяты английские переводы пьес А. П. Чехова как известных, так и анонимных переводчиков. Автором предложены типы лексической вариативности английских ЭЛ в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику.
Ключевые слова и фразы: языковая картина мира, концепт "душа", концепт "совесть", английские переводческие соответствия, русские фразеологические обороты, вариативность эмотивных лексем, linguistic picture of the world, concept "soul", concept "conscience", English equivalents, Russian phraseological units, variability of the emotive lexemes
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Анфиногенова А. И. Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А. П. Чехова: дисс. … к. филол. н. СПб., 2006. 163 с.
  2. Биения М. В. Проблемы перевода Чехова с русского на английский // Молодые исследователи Чехова: материалы международной научной конференции. М.: Изд-во МГУ, 2005. C. 64-68.
  3. Полоцкая Э. А. "Вишневый сад": жизнь во времени. М.: Наука, 2003. 381 с.
  4. Ряполова В. А. Английские переводы пьес А. П. Чехова // А. Н. Островский, А. П. Чехов и литературный процесс XIX-XX вв.: сборник статей в память об Александре Ивановиче Ревякине (1900-1983) / РАН ИНИОН (Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук). М.: Intrada, 2003. С. 377-384.
  5. Федоров А. В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941. 260 с.
  6. Чехов А. П. Собрание сочинений: в 12-ти т. М.: Государственное изд-во художественной литературы, 1963. Т. 9. 711 с.
  7. Chekhov A. Five Plays. Oxford World’s Classics / transl. and with an introd. by R. Hingley. 1965. 336 p.
  8. Chekhov A. Plays / transl. and with an introd. by E. Fen. L.: Penguin Books, 1959. 453 p.
  9. Chekhov A. Plays / transl. with notes by P. Carson. N. Y.: Penguin Books, 2002. 416 p.
  10. Chekhov A. Selected Works in Two Volumes / transl. from the Russian by K. Cook. M.: Progress, 1973. 254 p.
  11. Chekhov A. The Major Plays / transl. by A. Dunninam. N. Y.: Penguin Books, 2002. 416 p.
  12. Chekhov A. The Sea Gull / transl. by M. Fell. Mineola - N. Y.: Dover Publications, Inc., 1999. 57 p.
  13. Chekhov A. The Three Sisters. N. Y.: Dover Publications, Inc., 1993. 64 p.
  14. Chekhov A. Uncle Vanya. N. Y.: Dover Publications, Inc., 1998. 64 p.
  15. Ivanoff: A Play by Anton Pavlovich Chekhov [Электронный ресурс]. URL: https://www.gutenberg.org/ebooks/1755 (дата обращения: 16.11.2015).
  16. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N. Y. - Oxford: Oxford University Press, 1992. 487 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru