Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 9. Ч. 3. С. 75-80.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ВАРИАНТНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Вьюнова Екатерина Кирилловна, Петрова Елена Серафимовна
Санкт-Петербургский государственный университет


Аннотация. Юмор является неотъемлемой частью ораторской речи в англоязычной культуре, а политический дискурс вызвал к жизни самостоятельное направление - политическую лингвистику. Объектом нашего исследования стал устный перевод политического дискурса, а непосредственный предмет изучения составили комические вкрапления. Наша задача - выявление специфики модификации комического эффекта в процессе устного последовательного перевода. Специфика устного перевода комических фрагментов сводится не столько к тому, чтобы передать шутку как таковую, сколько к тому, чтобы обозначить для реципиента, так сказать, локус шутки и дать объяснение того, почему шутка будет считаться смешной.
Ключевые слова и фразы: комические вкрапления, устный политический дискурс, комический эффект, каламбур, стилистический регистр речи, номинация реалии, импликация реалии, comic inclusions, oral political discourse, comic effect, pun, stylistic register of speech, nomination of reality, implication of reality
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Локус комического: реалии в устном политическом переводе // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. статей по материалам международной научно-практической конференции. М.: Интернаука, 2016. № 3. С. 84-92.
  2. Капкова С. Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2005. 167 с.
  3. Петрова Е. С. Автокоррекция переводчика и принцип дистанцирования // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. СПб., 2006. № 2. С. 16-22.
  4. Петрова Е. С. Переводоориентированный текст и метаграмматика // Университетское переводоведение: сборник статей по материалам I Всероссийской конференции "Федоровские чтения". СПб.: Издательство СПбГУ, 2000. № 1. С. 133-140.
  5. Поколева Е. В. Перевод комического в произведении Э. М. Ремарка "Три товарища". Saarbr?cken: LAP Lambert Academic Publishing, 2016. 100 с.
  6. Столярова И. А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта: дисс. … к. филол. н. СПб., 2009. 181 с.
  7. Clinton H. Hard Choices. N. Y.: Simon & Schuster, 2014. 636 S.
  8. https://www.youtube.com/watch?v=GdTtvXxLyY0 (дата обращения: 27.07.2016).
  9. https://www.youtube.com/watch?v=R4SYIfhzMmU (дата обращения: 27.07.2016).
  10. https://www.youtube.com/watch?v=vIT-Xd_LNvk (дата обращения: 27.07.2016).
  11. https://www.youtube.com/watch?v=wWDDiANybYs (дата обращения: 27.07.2016).
  12. https://www.youtube.com/watch?v=ZNHvU6TK93w (дата обращения: 27.07.2016).
  13. Sch?ffner C. Strategies of Translating Political Texts // Text Typology and Translation. Amsterdam - Philadelphia, 1997. Р. 120-143.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru