Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 10. Ч. 2. С. 23-26.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ЗАШИФРОВАННЫЕ ТОПОНИМЫ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ РОМАНЕ ИРЕНЫ БРЕЖНОЙ "DIE BESTE ALLER WELTEN" И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК

Князькова Виктория Сергеевна
Санкт-Петербургский государственный университет


Аннотация. В статье рассматриваются тексты немецкоязычного романа "Die beste aller Welten" ("Лучший из миров") и его словацкого перевода "Na slepa??ch kr?dlach" ("На куриных крыльях") словацко-швейцарской писательницы Ирены Брежной. Роман характеризуется как транснациональный, т.е. принадлежащий нескольким национальным литературам. Основное внимание уделяется зашифрованным топонимам в немецком оригинале и их соответствиям в словацком переводе. В результате анализа делается вывод о том, что такой приём используется автором как один из способов отстранения от собственного текста. Кроме того, подводится итог, что такой транснациональный роман в оригинале воспринимается как переводной текст, перевод же читается как оригинальное произведение.
Ключевые слова и фразы: Ирена Брежна, художественный перевод, словацкая литература, швейцарская литература, идентичность, транснациональное произведение, Irena Brezna, literary translation, Slovak literature, Swiss literature, identity, transnational work
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Котова М. Ю. Специфика инокультурного кода в транснациональном романе (на материале прозы Марины Левицкой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11 (65): в 3-х ч. Ч. 2. C. 106-108.
  2. Мамаева М. Перевод транснациональной литературы с немецкого языка на русский и с русского на немецкий в рамках проекта гамбургской славистики "Go East! - Go West!" [Электронный ресурс]. URL: http://conference-spbu.ru/ conference/36/reports/6320 (дата обращения: 10.03.2017).
  3. Brezna I. Die beste aller Welten. Berlin: Edition Ebersbach, 2008. 168 S.
  4. Bre?n? I. Na slepa??ch kr?dlach. Bratislava: Aspekt, 2010. 218 s.
  5. Hrdli?kov? J. Der Slowakeidiskurs bei Irena Bre?n? und Zdenka Becker [Электронный ресурс]. URL: https://www.sme. sk/c/4180880/spisovatelka-irena-brezna-do-vlastneho-hniezda-sa-vraj-nekyda.html (дата обращения: 10.03.2017).
  6. Popovi? A. Origin?l / Preklad. Interpreta?n? terminol?gia. Bratislava: Tatran, 1983. 362 s.
  7. Zambor J. Preklad ako umenie. Bratislava: Univerzita Komensk?ho, 2000. 240 s.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru