Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 3. Ч. 2. С. 85-88.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ У. С. МОЭМА "ТЕАТР", "ЛУНА И ГРОШ", "РАЗРИСОВАННЫЙ ЗАНАВЕС")

Демидова Мария Михайловна
Брянский государственный технический университет


Аннотация. В статье ставится задача выявить способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Особое внимание в работе уделяется сравнительному анализу устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода по нескольким критериям: семантическое соответствие, эмоционально-экспрессивная окраска, функционально-стилистическая направленность и оценочность.
Ключевые слова и фразы: художественный текст, компаративный оборот, фразеологическая единица, способы перевода, сравнительный анализ, literary text, comparative construction, phraseological unit, translation techniques, comparative analysis
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.
  2. Большой фразеологический словарь русского языка / сост. Л. В. Антонова. М.: ООО "Дом славянской книги", 2013. 928 с.
  3. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие. 3-е изд-е. М.: КДУ, 2006. 240 с.
  4. Карабахцян Э. К., Григорян Е. О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, 20-23 мая 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 109-113.
  5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд-е, стереотип. М.: Русский язык - Медиа, 2004. 512 с.
  6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд-е, перераб. М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. 381 с.
  7. Кунин A. B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом. 1969. № 3. С. 80-86.
  8. Моэм У. С. Избранные произведения: в 2-х т. М.: Радуга, 1985. Т. 1. Романы. 560 с.
  9. Моэм У. С. Луна и грош. Театр. М.: Правда, 1991. 430 с.
  10. Моэм У. С. Разрисованный занавес: роман на англ. яз. М.: Менеджер, 2003. 272 с.
  11. Моэм У. С. Театр: роман на англ. яз. / комментарий М. В. Дьячкова. М.: Менеджер, 2002. 304 с.
  12. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156-178.
  13. Maugham W. S. The Moon and Sixpence. Short Stories: книга для чтения на англ. яз. М.: Менеджер, 2006. 320 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru