Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 5. Ч. 2. С. 13-15.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ИНВЕРСИЯ В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И. В. ГЕТЕ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ)

Биджелова Берта Альбертовна
Северо-Осетинский государственный университет имени К. Л. Хетагурова, г. Владикавказ


Аннотация. Статья посвящена рассмотрению инверсии в аспекте художественного перевода. На примере изучения свободных ритмов И. В. Гете и их переводов на русский и осетинский языки приводятся данные статистического анализа частотности употребления инверсий в оригинальных и переводных текстах. В работе делается вывод о стремлении переводчиков посредством сохранения в переводе количества и "качества" инверсий передать на язык перевода особенности ритмики и метрики оригинального стиха.
Ключевые слова и фразы: художественный перевод, инверсия, поэтический текст, свободные ритмы, ритмико-мелодическое оформление, статистический анализ, literary translation, inversion, poetic text, free rhythms, rhythmic-melodic arrangement, statistical analysis
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Гете И. В. Избранные сочинения: в 3-х т. / пер. с нем.; вступ. ст. Н. Вильмонта; коммент. М. Анкиста, Б. Акимова. М.: Литература; Мир книги, 2005. Т. 1. Лирика; Западно-восточный диван: Стихотворения. 480 с.
  2. Гончаренко С. Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода: сборник / сост. С. Ф. Гончаренко. М., 1988. С. 100-111.
  3. Дреева Дж. М. Поэтическая картина мира и феномен свободных ритмов в немецкоязычной поэзии XVIII-XXI вв.: генезис, становление, языковые особенности: дисс.. д. филол. н. М., 2012. 379 с.
  4. Дреева Дж. М. Синтаксический параллелизм в немецких свободных ритмах XIX-XX веков (к вопросу об изосинтаксизме верлибра) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. СПб., 2012. Вып. 4. С. 51-59.
  5. Иванов Вяч. Вс. Наука о человеке: Введение в современную антропологию: курс лекций. М.: РГГУ, 2004. 195 с.
  6. Кострова О. А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка: учебное пособие. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. 240 с.
  7. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
  8. Goethe J. W. Gedichte. M.: Progress, 1980. 502 S.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru