Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 9. Ч. 2. С. 85-88.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Башкирова Ольга Александровна, Шарапова Татьяна Николаевна
Омский государственный технический университет


Аннотация. В статье рассматриваются трудности, возникающие при переводе научно-технического текста с немецкого языка на русский язык. Основное внимание авторы акцентируют на особенностях перевода научно-технического текста и требованиях, которые необходимо учитывать при переводе специальных текстов. Приводятся способы перевода терминов: калькирование, дословный перевод, нахождение терминологического эквивалента, описательный перевод.
Ключевые слова и фразы: научно-технический текст, перевод терминов, научный стиль, терминология, трудности перевода, scientific-technical text, terms translation, scientific style, terminology, translation difficulties
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Базылев В. Н. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; отв. ред. к. филол. н. М. Б. Раренко. М.: ИНИОН РАН, 2010. 260 с.
  2. Башкирова О. А. Обучение переводу научно-технической литературы - одна из главных задач подготовки высококвалифицированных специалистов // Язык науки и техники в современном мире: II Всероссийская молодёжная науч.-практ. конф. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2013. С. 92-95.
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  4. Латышев Л. К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 280 с.
  5. Соколова Т. В. К проблеме перевода немецкой терминологии авторского права // Омские социально-гуманитарные чтения - 2011: материалы IV Межрегиональной научно-практической конференции. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2011. С. 303-307.
  6. Ткачёва Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. 200 с.
  7. Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
  8. Цвиллинг М. Я. Эвристический процесс перевода и развитие переводческих навыков // О переводе и переводчиках: сб. научных статей. М.: Восточная книга, 2009. С. 91-96.
  9. Шарапова Т. Н. Наиболее эффективные способы перевода научно-технической литературы бионической тематики // Язык науки и техники в современном мире: материалы IV Междунар. студен. науч.-практ. конф. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2015. С. 214-217.
  10. http://www.textologia.ru/ (дата обращения: 06.07.2017).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru