Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 8. Ч. 2. С. 384-388.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-8-2.37

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Самбуева Вера Баировна
Бурятский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 23.05.2018
Аннотация. В данной статье ставится задача рассмотреть возможность сохранения при переводе концептуального содержания поэтического текста, построенного на приеме языковой игры. В работе приведен предпереводческий анализ двух произведений немецких поэтов, чей идиостиль характеризуется использованием языковой игры. Автор приходит к выводу, что при переводе таких стихотворений в случае несовпадения языковых средств в исходном и переводном языках доминантой перевода является концептуальное содержание, и переводчику приходится жертвовать фактуальной информацией, в отдельных случаях - формой.
Ключевые слова и фразы: прием языковой игры, идиостиль, фактуальная информация, концептуальная информация, переводческие трансформации, доминанта перевода, word play technique, idiostyle, factual information, conceptual information, translation transformations, translation dominant
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Александрова Е. М. Языковая игра, игра слов, каламбур, терминологические замечания // Вестник Московского государственного областного гуманитарного института. 2012. № 1. С. 5-8.
  2. Александрова Е. М. Языковая игра как семиотическая система [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/yazykovaya-igra-kak-semioticheskaya-sistema (дата обращения: 02.05.2018).
  3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
  4. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml (дата обращения: 02.05.2018).
  5. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра. М.: Наука; Флинта, 1983. 276 с.
  6. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 320 с.
  7. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с.
  8. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 304 с.
  9. Ringelnatz J. Ein m?nnlicher Briefmark erlebte… [Электронный ресурс]. URL: http://www.ringelnatz.net/ringelnatz-gedichte/#briefmark (дата обращения: 10.05.2018).
  10. Roth E. Ein Lebenslauf [Электронный ресурс]. URL: https://www.spin.de/forum/msg-archive/16/2007/12/141752?page=3 (дата обращения: 10.05.2018).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru