Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2020. № 11. С. 309-315.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.11.65

Деформация как стратегия перевода названий фильмов: факты и их интерпретация (на основе англо-русских и англо-китайских примеров)

Сунь Миньцин
Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли


Дата поступления рукописи в редакцию: 04.09.2020
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению деформации в переводе названий фильмов. Цель исследования - выявить особенности и причины деформации как стратегии перевода названий фильмов. Научная новизна заключается в том, что приводятся количественный подсчёт и сравнительно-сопоставительный анализ стратегий перевода названий фильмов на основе англо-русских и англо-китайских примеров, а также рассматриваются причины деформации с учётом особенностей объектов, субъектов перевода и лингвокультурных факторов в переводческой деятельности. В результате исследования предложена новая классификация переводческой деформации, показаны сходства и различия в выборе деформации при переводе названий фильмов с английского языка на русский и китайский, выяснены их причины.
Ключевые слова и фразы: перевод названий фильмов, переводческая деформация, объект и субъект перевода, лингвокультурные различия, movie title translation, translation deformation, object and subject of translation, linguo-cultural differences, movie title translation, translation deformation, object and subject of translation, linguo-cultural differences
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Александрова О. И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия "Теория языка. Семиотика. Семантика". 2017. № 4. C. 1191-1199.
  2. Александрова О. И., Николаева У. А. Стратегия перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия "Теория языка. Семиотика. Семантика". 2016. № 2. C. 113-122.
  3. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2008. 217 с.
  4. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Электронный ресурс]. URL: https://refdb.ru/look/ 3099824.html (дата обращения: 05.08.2020).
  5. Белозерцева Н. В., Алексеева О. П., Парфенова Ю. А. К вопросу о классификации переводческих деформаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10 (76). Ч. 3. C. 69-74.
  6. Бочарникова Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. Вып. 58. Филология. № 25. С. 32-38.
  7. Валеева Н. Г. Перевод - языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации [Электронный ресурс]. URL: https://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo/ (дата обращения: 20.06.2020).
  8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Изд-е 2-е. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
  9. КиноПоиск [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/ (дата обращения: 30.09.2020).
  10. Кныш Е. В. Наименование кинофильмов как объект ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики: сб. науч. тр. / отв. ред. Ю. А. Карпенко. К.: УМКВО, 1988. С. 106-111.
  11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  12. Крепкий Орешек (1988). Die Hard [Электронный ресурс]. https://kinoyurco.com/ct/yur_id_20027.php (дата обращения: 30.09.2020).
  13. Лазарева Э. А. Заголовок в тексте. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. 84 с.
  14. Латышев Л. К. Технология перевода. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Академия, 2005. 320 с.
  15. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
  16. Милевич И. Г. Стратегии переводов названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
  17. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 784 с.
  18. Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дисс. … к. филол. н. Майкоп, 2006. 205 с.
  19. Ткачева А. Н. Особенности российской локализации французских кинозаголовков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 2. C. 144-148.
  20. Top 250 as rated by IMDb users [Электронный ресурс]. URL: https://www.imdb.com/chart/top/?ref_=nv_mv_250 (дата обращения: 01.07.2020).
  21. ???, ???. ???????????. ????. 2018. ?4?, ?109-115 ? (Ван Юйбо, Чжу Личжэнь. Культурная адаптация при переводе названий фильмов // Наука Янцзы. 2018. № 4. С. 109-115).
  22. ???, ??, ??. ?????????. ??: ???????, 2013. 328 ? (Ду Чжифэн, Ли Яо, Чэнь Ган. Основные навыки в области аудиовизуального перевода. Ханьчжоу: Изд-во Чжэцзянск. ун-та, 2013. 328 c.).
  23. ??????????????????(Какое из пяти названий фильма "????" на китайском языке предпочитаешь больше всего?) [Электронный ресурс]. URL: https://www.hjenglish.com/new/p116009/ (дата обращения: 30.09.2020).
  24. ??. ?????"??"???-??????????????. ???????????. 2002. ?5?, ?41-45? (Ли Чунь. Корректность перевода названий фильмов - состояние и теоретическая основа // Журнал Пекинского университета международных исследований. 2002. № 5. С. 41-45).
  25. ???, ???. ??????????? (1984-2015). ??????, 2007. ?4?. ?84-96? (Лу Чжицзюнь, Цинь Цзянхуа. Исследование перевода названий фильмов в Китае (1984-2015) // Изучение зарубежной филологии. 2007. № 4. С. 84-96).
  26. ???. ????????????. ????, 2007. ?13?. ?63-64? (Лю Байюй. Способы перевода англоязычных названий фильмов // Обзор кинофильмов. 2007. № 13. С. 63-64).
  27. ???. ????????. ??????. 1997. ?1?, ?56-60? (Нин Чжишоу. О переводе названий фильмов // Перевод научно-технических текстов в Китае. 1997. № 1. С. 56-60).
  28. ???, ???. ??????????????-?2014????????????. ??????. 2015. ?6?, ?46-49? (Сы Сяньчжу, Тянь Гуаншань. Креативные изменения при переводе названий фильмов с английского языка на китайский: на примерах фильмов, показанных в Китае в 2014 году // Изучение современных иностранных языков. 2015. № 6. С. 46-49).
  29. ??. ?????????????????????????. ????. 2009. ?15?, ?162-163? (Тянь Лу. О передаче информации, эстетическом искусстве и коммерческой ценности при переводе названий фильмов на английский язык // Кинематография. 2009. № 15. С. 162-163).
  30. ???? (Фильмы на сайте "Доубань") [Электронный ресурс]. URL: https://movie.douban.com/ (дата обращения: 30.09.2020).
  31. ???. ???????????. ????. 2011. ?8?, ?89-90? (Ху Цзинцзин. Экономическая функция названий фильмов // Обзор кинофильмов. 2011. № 8. С. 89-90).
  32. ??. ????????????. ????. 2001. ?1?, ?56-60? (Хэ Ин. Перевод названий фильмов: теория и способы // Преподавание иностранных языков. 2001. № 1. С. 56-60).
  33. ???, ??. ???????--?????????. ????. 2012. ?1?, ?103-106 ? (Хэ Цзижань, Ли Цзе. Создание нового названия как способ перевода: субъектность в прагматическом переводе // Переводоведение в Китае. 2012. № 1. С. 103-106).
  34. ??. ?????????????????. ??. 2019. ?1?, ?41-43? (Цзинь Бэй. Полисубъектность при переводе фильмов в Китае // Аудиовизуальное искусство. 2019. № 1. С. 41-43).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru