Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2020. № 7. С. 214-219.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.7.42

Оценка качества перевода на русский язык романа Пьера Леметра "Au revoir, l?-haut" ("До свидания там, наверху")

Скоробогатова Таисия Ивановна, Суралева Ольга Юрьевна
Южный федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 16.03.2020
Аннотация. В статье дается оценка перевода на русский язык романа французского писателя Пьера Леметра "Au revoir l?-haut" ("До свидания там, наверху"), выполненного Дарьей Мудролюбовой. Одним из основных критериев качества художественного перевода является уровень адекватности эстетического воздействия оригинала и перевода. Авторы приходят к заключению, что эквивалентность и адекватность перевода не достигнуты ввиду трансформации ситуационно-эмотивного сценария романа П. Леметра, вызванной увлеченностью экспрессивной конкретизацией в ходе реализации переводческих стратегий.
Ключевые слова и фразы: перевод, лингвокультура, лингвокультурная адаптация, экспрессивная конкретизация, французский язык, Пьер Леметр, Дарья Мудролюбова, translation, linguo-culture, linguo-cultural adaptation, expressive concretization, French language, Pierre Lemaitre, Darya Mudrolyubova
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Гришаева Л. И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения. Воронеж: ВГУ, 1998. 272 с.
  2. Карагода К. П. "Происхождение мира" Курбе: проблема современного прочтения шедевра // Общество: философия, история, культура. 2012. № 4. С. 78-89.
  3. Кушнина Л. В., Силантьева М. С. Языковая личность переводчика в сфере концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. Серия "Российская и зарубежная филология". 2010. Вып. 6 (12). С. 71-75.
  4. Леметр П. До свидания там, наверху: роман / пер. с фр. Д. Мудролюбовой. СПб.: Азбука; Азбука-Аттикус, 2015. 544 с.
  5. Мадиева Г. Б., Супрун В. И. Антропонимы как средство выражения национальной культуры // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. Т. 50. № 6. С. 96-102.
  6. Межова М. В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации: дисс. … к. культ. Кемерово, 2009. 182 с.
  7. Межова М. В. Художественный текст как элемент культуры: переводческий аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 9 (39). Ч. 1. С. 106-109.
  8. Отзывы о книге "До свидания там, наверху" [Электронный ресурс]. URL: https://www.livelib.ru/book/1000797738/ reviews-do-svidaniya-tam-naverhu-per-lemetr (дата обращения: 17.12.2019).
  9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и комм. Д. И. Ермоловича. М.: Р.Валент, 2007. 244 с.
  10. Сергеева Н. Эй, вы там, наверху! - рецензии и отзывы [Электронный ресурс]. URL: http://prochtenie.ru/reviews/28042 (дата обращения: 03.01.2020).
  11. Стрельницкая Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский [Электронный ресурс]: автореф. дисс. … к. филол. н. URL: http://www.philol.msu.ru/ ~ref/avtoreferat2010/strelnitskaya.pdf (дата обращения: 20.01.2020).
  12. Хапаева Д. Р. Герцоги республики в эпоху переводов: гуманитарные науки и революция понятий. М.: Новое литературное обозрение, 2005. 264 с.
  13. D?couvrez Nina Khotinskaya, traductrice du fran?ais vers le russe [Электронный ресурс]. URL: https://soonckindt. com/news-traducteurs/decouvrez-nina-khotinskaya-traductrice-du-francais-vers-le-russe/ (дата обращения: 20.02.2020).
  14. Lemaitre P. Au revoir l?-haut. P.: ?ditions Albin Michel, 2013. 624 p.
  15. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Le Robert, 2009. 1086 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru