Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2021. № 11. С. 3429-3435.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20210570

Корпусные методы исследования в решении переводческих задач

Абдульманова Аделя Хамитовна, Куликова Марина Николаевна, Лекомцева Ирина Алексеевна
Санкт-Петербургский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 12.10.2021
Аннотация. Цель исследования - сопоставительный анализ модусных наречий в английском языке на основе корпусных данных. При прескриптивном подходе к переводу ключевое значение представляет способность выявлять закономерности использования языковых средств в речи на языке перевода. Одним из способов выявления таких закономерностей могут быть корпусные методы исследования в переводоведении. Научная новизна исследования заключается в том, что корпусные методы исследования впервые были использованы в практике перевода на неродной язык в аспекте прескриптивного переводоведения. В результате выявлены типичные, регулярные модели употребления данных наречий в различных функциональных стилях речи.
Ключевые слова и фразы: модусные наречия, корпусные методы в переводоведении, перевод как речевая деятельность, выбор языковых средств, сопоставительные исследования, modus adverbs, corpus research methods in translation studies, translation as speech activity, choice of linguistic means, comparative studies
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Захаров В. П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2020.
  2. Крюков А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 1988.
  3. Крюков А. Н. Теория перевода. М.: Военный институт, 1989.
  4. Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. М., 1993.
  5. Bowker L. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations // Translator. 2000. Vol. 6. Iss. 2.
  6. British National Corpus (BNC). 2021. URL: http://bncweb.lancs.ac.uk/
  7. Bruti S. Corpus Approaches and Audiovisual Translation // The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility / ed. by ?. Bogucki, M. Deckert. Cham: Palgrave Macmillan, 2020.
  8. Buts J., Jones H. From Text to Data: Mediality in Corpus-Based Translation Studies // MonTI. Monograf?as De Traducci?n E Interpretaci?n. 2021. Vol. 13.
  9. Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation: Special Issue / ed. by F. P. Ramos // Translation Spaces. 2019. Vol. 8. Iss. 1.
  10. De Sutter G., Cappelle B., De Clercq O., Loock R., Plevoets K. Towards a Corpus-based, Statistical Approach to Translation Quality: Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student Translations // Linguistica Antverpiensia. New Series - Themes in Translation Studies. 2018. Vol. 16.
  11. Doval I., S?nchez Nieto M. T. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2019.
  12. Edina R., G?tz A., Pataky E. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus // Acta Universitatis Sapientiae. Philologica. 2018. Vol. 9. Iss. 3.
  13. Garcia A. F. Can a Corpus-Driven Lexical Analysis of Human and Machine Translation Unveil Discourse Features that Set Them Apart? 2021. URL: https://benjamins.com/catalog/target.20065.fra
  14. Ji M., Oakes M., Defeng L., Hareide L. Corpus Methodologies Explained an Empirical Approach to Translation Studies. L.: Routledge, 2018.
  15. Mikhailov M., Cooper R. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. Routledge Corpus Linguistics Guides. L.: Routledge, 2016.
  16. Oakes M. P., Ji M. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2012.
  17. Oxford English Dictionary. 2021. URL: https://lexico.com
  18. Pastor G. C., Seghiri M. Corpus-Based Approaches to Translation and Interpreting. From Theory to Applications. Frankfurt am Main: PeterLang Edition, 2016.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru