Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2021. № 11. С. 3565-3570.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil210561

Межъязыковая лакунарность в синхронном переводе в рамках языка для специальных целей (на материале английского и русского языков)

Ибрагимова Карине Грачиевна, Рыкова Пелагея Андреевна
Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет)

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации


Дата поступления рукописи в редакцию: 11.10.2021
Аннотация. Целью данного исследования является установление способов передачи инварианта смысла во время элиминирования межъязыковых лакун в синхронном переводе в контексте языка для специальных целей на примере материалов синхронно переводимых сообщений Петербургского международного экономического форума (ПМЭФ). Научная новизна проведенного нами исследования заключается в том, что впервые способы элиминирования межъязыковой лакунарности рассмотрены в процессе синхронного перевода (СП), осуществляемого в рамках языка для специальных целей (ЯСЦ); выявлены характерные особенности экономического дискурса ЯСЦ и проанализированы способы делакунизации, используемые синхронными переводчиками. Результатами данного исследования являются выявленные способы преодоления межъязыковой лакунарности переводчиками во время СП языка для специальных целей.
Ключевые слова и фразы: лакунарность, элиминация межъязыковых лакун, синхронный перевод, язык для специальных целей, межкультурная коммуникация, lacunarity, elimination of interlingual lacunae, simultaneous translation, language for special purposes, intercultural communication
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во Благовещ. гос. пед. ун-та, 2003.
  2. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М., 1986.
  3. Дашидоржиева Б. В. Лакуна в межкультурной коммуникации (спецкурс): учебно-методическое пособие. Улан-Удэ: Изд-во Бурятск. гос. ун-та, 2013.
  4. Заботкина В. И. Когнитивные механизмы межкультурного диалога // Когнитивные исследования языка. 2020. № 2 (41).
  5. Ибрагимова К. Г. Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2017.
  6. Ибрагимова К. Г., Рыкова П. А. Элиминация лакун в синхронном переводе (на материале синхронно переводимых выступлений Совета Безопасности ООН) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 5.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999.
  8. Коровкина М. Е. От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводу // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1.
  9. Красных В. В. Строение языкового сознания: фрейм-структуры // Когнитивная семантика: тезисы II Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике: в 2-х ч. Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. ун-та, 2000. Ч. 1.
  10. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: в 2-х ч. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. Ч. 2.
  11. Полубоярова М. В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе (на материале англо-русского публицистического перевода): дисс. … к. филол. н. М., 2009.
  12. Россия - Индия: возможности взаимного инвестирования: выступление и синхронный перевод встречи в рамках Петербургского международного экономического форума (английский и русский язык) [видео]. 2015a. URL: https://forumspb.com/archive/2015/programme/52649/
  13. Россия - Индия: возможности взаимного инвестирования: стенограмма выступлений встречи в рамках Петербургского международного экономического форума (английский и русский язык). 2015b. URL: https://forumspb.rcfiles.rcmedia.ru/upload/iblock/cfc/cfc05a115923b80e9fe21a2c86b219a6.pdf
  14. Чернов Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1975. Вып. 12 / под ред. Л. С. Бархударова.
  15. Picht H., Draskau, J. Terminology: An Introduction. Guildford: University of Surrey, 1985.
  16. Trim J. L. M. Linguistic Considerations in Planning Courses and in the Preparation of Teaching Materials // Languages for Special Purposes / ed. by G. Perren. L.: Centre for Information on Language Teaching, 1969.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru