Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2021. № 12. С. 3981-3985.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20210596

Элиминирование этнографических лакун при переводе романа Г. Ш. Яхиной "Зулейха открывает глаза" на китайский язык

Андреева Яна Евгеньевна
Тюменский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 27.10.2021
Аннотация. Цель исследования - выявление этнографических лакун в китайском переводе романа Г. Ш. Яхиной "Зулейха открывает глаза" и изучение способов их элиминирования. Особое внимание в статье уделяется специфике передачи на китайский язык национально-маркированного корпуса татарской лексики и фразеологизмов. Научная новизна работы заключается в сопоставительном подходе к изучению произведения Г. Ш. Яхиной и его перевода с точки зрения трансляции национально-культурных особенностей в русско-китайском переводе. Результаты исследования демонстрируют основные способы компенсации лакун в отношении русско-китайской языковой пары.
Ключевые слова и фразы: Г. Ш. Яхина, художественный перевод, лакуна, элиминирование лакун, G. Sh. Yakhina, literary translation, lacuna, elimination of lacunae
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.
  2. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.
  3. Быкова Г. В., Фраер В. Л. Лакуны русского языка: словарь / под науч. ред. И. А. Стернина. Благовещенск: ПКИ "Зея", 2009.
  4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2007.
  5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.
  6. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебное пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.
  7. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. Около 70 000 пословиц. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010.
  8. Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии рус. и фр. яз. Владимир: ВГПИ, 1980.
  9. Плеухова Е. А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе: автореф. дисс. … к. филол. н. Казань, 2001.
  10. Толковый словарь Ожегова. 2021. URL: https://slovarozhegova.ru/
  11. Чан Сянюй. О культурных лакунах в международной коммуникации (на материалах русского и китайского языков) // Наука, образование и культура. 2017. № 9 (24).
  12. Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches W?rterbuch: в 4-х т. Изд-е 4-е, стереотип. / сост. М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М.: Астрель; АСТ, 2003. Т. 1: А-Д: около 4000 слов.
  13. Яхина Г. Ш. Зулейха открывает глаза / предисл. Л. Улицкой; под ред. Е. Шубиной. М.: АСТ, 2015.
  14. ??? ????????. ?? ?????. 2005 (Е Фанлай. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2005).
  15. ??.?????. ????. 2021 (Китайский словарь. Словарь китайских иероглифов. Словарь идиом). URL: https://www.zdic.net/
  16. ????????? / (???) ??? ????; ??, ????. ??: ?????? ?, 2017 (Яхина Г. Ш. Зулейха открыла глаза / пер. Чжан Цзе, Се Юньцай. Пекин: Издательство народной литературы, 2017).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru