Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2021. № 12. С. 4011-4019.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20210675

Стратегии и тактики перевода туристических сайтов: коммуникативно-функциональный подход (на материале русского и английского языков)

Мамедов Саид Заурович, Болотин Юрий Евгеньевич
Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского, Арзамасский филиал


Дата поступления рукописи в редакцию: 24.10.2021
Аннотация. Цель исследования - выделить переводческие стратегии и тактики, используемые при переводе текстов в сфере туристской деятельности, в частности, англоязычных и русскоязычных туристических сайтов. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе различных стратегий перевода: коммуникативно-равноценной, терциарной и переадресации, а также переводческих тактик, направленных на реализацию данных стратегий согласно коммуникативно-функциональному подходу. В результате доказано, что для перевода текстов туристской направленности наиболее часто применима стратегия коммуникативно-равноценного перевода, а также в некоторых случаях - стратегия терциарного перевода.
Ключевые слова и фразы: перевод, туристические сайты, стратегии перевода, тактики перевода, translation, touristic websites, translation strategies, translation tactics
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.
  2. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики / пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988.
  3. Гуреева А. А., Новожилова А. А., Сидорович Т. С. Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 "Языкознание". 2017. № 4.
  4. Мамедов С. З. Стратегии перевода в сфере туризма // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2018. Вып. 42.
  5. Милославская С. К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике // Материалы IV Симпозиума МАПРЯЛ по лингвострановедению (г. Москва, 31 января - 4 февраля 1994 г.). М., 1994.
  6. Митягина В. А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе // Иностранные языки в высшей школе. 2009. № 4 (11).
  7. Мошняга Е. В. Концептное пространство межкультурной коммуникации в системе международного туризма: дисс. … д. филос. н. М., 2011.
  8. Новикова Э. Ю. Международный туристический дискурс как лингвокультурный трансфер: дисс. … д. филол. н. Волгоград, 2018.
  9. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015.
  10. Серегина М. А. Туристический дискурс: лингвосемиотические особенности функционирования паремий // Филология: научные исследования. 2021. № 3. DOI: 10.7256/2454-0749.2021.3.33475
  11. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: АСТ, 2007.
  12. Филатова Н. В. Туристический дискурс в ряду дополнительных дискурсов: гибридизация или полифония? // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". 2012. № 3.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru