Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2021. № 5. С. 1647-1653.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil210232

Элиминация лакун в синхронном переводе (на материале синхронно переводимых выступлений Совета Безопасности ООН)

Ибрагимова Карине Грачиевна, Рыкова Пелагея Андреевна
Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет); Российский государственный гуманитарный университет

Российский государственный гуманитарный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 19.04.2021
Аннотация. Цель исследования - определить способы элиминации межъязыковых лакун в синхронном переводе в рамках дискурса Совета Безопасности (СБ) ООН. В статье проанализированы особенности коммуникативной ситуации СБ ООН, функциональные стили и языковые средства, выявлены случаи лакун и выделены их виды, проанализированы способы элиминации лакун в условиях синхронного перевода. Научная новизна работы заключается в том, что впервые межъязыковая лакунарность исследуется в контексте синхронного перевода. Полученные результаты показали, что способы элиминирования межъязыковых лакун в синхронном переводе соотносятся с определенными переводческими приемами и трансформациями.
Ключевые слова и фразы: лакунарность, элиминация лакун, синхронный перевод, переводческие трансформации, lacunarity, elimination of lacunae, simultaneous interpretation, translation transformations
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алонцева Н. В., Ермошин Ю. А. О некоторых особенностях публицистической речи // Вестник Российского университета дружбы народов. 2013. № 2. С. 12-21.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  3. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 276 с.
  4. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 300 с.
  5. Дашидоржиева Б. В. Лакуна в межкультурной коммуникации (спецкурс): учебно-методическое пособие. Улан-Удэ: Издательство Бурятского гос. университета, 2013. 122 с.
  6. Ибрагимова К. Г. Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2017. 22 с.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЖЭТС, 1999. 192 с.
  8. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР - Медиа, 2008. 144 с.
  9. Чернов Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1975. Вып. 12. С. 83-101.
  10. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1987. 256 с.
  11. http://webtv.un.org/meetings-events/security-council/watch/part-1-protection-of-civilians-in-armed-conflict-security-council-8534th-meeting/6040432270001 (дата обращения: 22.04.2021).
  12. https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/PRO/N19/150/04/PDF/N1915004.pdf?OpenElementм (дата обращения: 22.04.2021).
  13. https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/PRO/N19/150/06/PDF/N1915006.pdf?OpenElement (дата обращения: 22.04.2021).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru