Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2023. № 10. С. 3407-3416.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20230525

Перевод ТВ-сериалов с английского языка на русский: лингвистический и экстралингвистический аспекты

Тимко Наталья Валерьевна
МГИМО МИД России, Одинцовский филиал; Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации


Дата поступления рукописи в редакцию: 10.08.2023
Аннотация. Данная работа посвящена проблеме рассмотрения лингвистических и экстралингвистических особенностей перевода ТВ-сериалов с английского языка на русский. Её теоретическая значимость состоит в обновлении проблематики аудиовизуального перевода (далее – АВП) и обобщении материалов по культурно-прагматической адаптации аудиовизуальных текстов. Целью настоящего исследования является решение транслатологических проблем, связанных c преодолением как языкового барьера (передача реалий, юмора, сниженной лексики), так и неязыкового барьера (синхронизация исходного и переводного аудиовизуальных кодов) при переводе ТВ-сериалов с английского языка на русский. Научная новизна исследования состоит в нахождении переводческих стратегий синхронизации оригинального и переводного текстов, связанных с фонетическими, кинестетическими и временными ограничениями аудиовизуального текста. Результаты исследования, полученные в ходе проведённого сравнительно-сопоставительного анализа оригинальных текстов и их переводов, показали следующее: при переводе реалий, сниженной лексики и юмора переводчики прибегают к функциональным заменам, разъяснениям либо к элиминации (нейтрализации национально-культурной специфики) в зависимости от контекста в каждом конкретном случае. При решении «надтекстовых» проблем перевода АВП, связанных с необходимостью синхронизировать изобразительные, звуковые и словесные знаки исходного и переводного продуктов, переводчики исходят прежде всего из ориентации на целевую лингвокультуру и адаптируют исходный текст с целью оказания адекватного коммуникативно-функционального эффекта на зрителя, для чего иногда приходится сокращать исходный текст или полностью менять его.
Ключевые слова и фразы: аудиовизуальный перевод, кинотекст, культурно-прагматическая адаптация, перевод реалий, синхронизация в аудиовизуальном переводе, audiovisual translation, film text, cultural and pragmatic adaptation, realia translation, synchronization in audiovisual translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // Перспективы науки и образования. 2018. № 1 (31).
  2. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрёстке цифровых технологий // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9 «Филология. Востоковедение. Журналистика». 2016. Вып. 4. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.405
  3. Горшкова В. Е. Film Translation: To Be or Not to Be // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. № 2 (7).
  4. Ким Е. Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «Друзья») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2013. № 1.
  5. Козуляев А. В. Понимание как составляющая процесса аудиовизуального перевода и методические приёмы обучения пониманию аудиовизуальных произведений // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 4.
  6. Кустова О. Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2019. № 192.
  7. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Об искусстве: сб. ст. СПб.: Искусство-СПб, 1998.
  8. Малёнова Е. Д. К определению понятия «аудиовизуальный перевод» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2019. № 48.
  9. Малёнова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12).
  10. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дисс. … к. филол. н. М., 2009.
  11. Тимко Н. В. Стратегии культурно-прагматической адаптации при переводе детских сказок. Пределы возможного и допустимого // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2022. Т. 14. Вып. 1. https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.109
  12. Фёдорова И. К. Проблемы и возможности культурного трансфера в кинопереводе // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 2.
  13. Chaume F. The Turn of Audiovisual Translation. New Audiences and New Technologies // Translation Spaces. 2012. Vol. 2.
  14. Cintas J. D., Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. L.: Cambridge Scholars Publishing, 2015.
  15. Delabastita D. Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics // Babel. 1989. Vol. 35 (4).
  16. Gottlieb H. Subtitling // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker, G. Saldanha. L. – N. Y.: Routledge, 2007.
  17. Ivarsson J., Carroll C. Subtitling. Simrishamn: TransEdit, 1998.
  18. Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation: Non-linguistic Perspectives of Translation // Meta. 2018. Vol. 33. Iss. 3.
  19. Orero P. Voice-over: A Case of Hyper-reality // MuTra. Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Copenhagen, 2016.
  20. Ramiére N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation // The Journal of Specialised Translation. 2006. Iss. 6.
  21. Rovira-Esteva S., Orero P. A. Contrastive Analysis of the Main Bench-Marking Tools for Research Assessment in Translation and Interpreting: The Spanish Approach // Perspectives. 2011. Vol. 19. Iss. 3.
  22. Titford C. Subtitling – Constrained Translation // Lebende Sprachen. 2011. Vol. XXVII (3).
  23. Zabalbeascoa Р. The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters // The Didactics of Audiovisual Translation / ed. by J. Díaz-Cintas. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 2008.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru