Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2023. № 11. С. 4013-4017.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20230611

Окказионализмы Дж. Оруэлла из романа “1984” в переводе Ю. Р. Соколова

Самохин Иван Сергеевич, Никашина Наталья Викторовна, Нагорнова Екатерина Валерьевна
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы


Дата поступления рукописи в редакцию: 14.10.2023
Аннотация. Цель исследования – выявление особенностей передачи окказиональной лексики в переводе антиутопии Джорджа Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” / “1984”, выполненном Ю. Р. Соколовым. Основное внимание уделяется словам «новояза», представленным в приложении к роману – “The Principles of Newspeak”. Научная новизна заключается в выявлении и описании нестандартного способа передачи авторских окказионализмов – «визуальной синхронизации» (представляющей собой объединение версии переводчика и исходной лексемы, их последовательное расположение в тексте). В результате в рассмотренном переводе были обнаружены такие приёмы, как калькирование, интерфиксация, сокращение, замена, перестановка и локализация. Некоторые единицы оставлены непереведёнными. Принципы благозвучия, смысловой прозрачности и словообразовательной простоты соблюдаются в большинстве случаев. Принцип краткости можно считать реализованным с учётом объективных различий между английским и русским языками. Отношение к принципу морфологического единообразия характеризуется непоследовательностью.
Ключевые слова и фразы: Дж. Оруэлл, роман-антиутопия «1984», новояз, окказионализмы, перевод, G. Orwell, dystopian novel “1984”, Newspeak, nonce words, translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Баранова К. М., Афанасьева О. В. Антитетические конструкции и авторские неологизмы в романе Дж. Оруэлла «1984» // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2022. № 2 (46).
  2. Белозерцева Н. В., Ворожкин Д. В. Особенности передачи авторских неологизмов (окказионализмов) при переводе с английского языка на русский (на примере романа Дж. Оруэлла «1984») // Синергия наук. 2017. № 13.
  3. Богданова Ю. Е., Шустова Э. В. Особенности перевода вымышленных языков на примере романа-антиутопии «1984» Джорджа Оруэлла // Вопросы переводоведения, межкультурной коммуникации и зарубежной литературы: cборник научных статей. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, 2020.
  4. Бойков В. В., Жукова Н. А., Романова Л. А. Распределение длины слов в русских, английских и немецких текстах // Мир лингвистики и коммуникации. 2005. № 1.
  5. Вахитов Р. Р. Правильно ли мы понимаем «1984»? // Мир России. 2021. Т. 30. № 1.
  6. Гриценко М. Б., Карданова Б. А. Использование эвфемизмов как средства трансформации смысла в новоязе и трудности их перевода // Университетские чтения – 2014: мат. научно-методических чтений ПГЛУ. Пятигорск, 2014. Ч. V.
  7. Иванова Л. И., Михайлова В. А. «Новояз» Дж. Оруэлла в романе «1984» // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. 2013. № 9.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  9. Кулабухов А. А., Дехнич О. В. Трудности перевода авторских окказионализмов на примере слова “duckspeak” из «новояза» Джорджа Оруэлла (роман «1984») // Форум молодых учёных. 2018. № 1 (17).
  10. Несветайло Ю. Н. Трактовка понятий «неологизм» и «окказионализм» в современной научной парадигме // Вестник Ставропольского государственного университета. 2008. № 55.
  11. Обухова В. А. Особенности перевода лексических единиц языка «новояза» в романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» // Научно-практические исследования. 2020. № 5-7 (28).
  12. Самохин И. С., Дроздова Е. А., Демина О. В. Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 11.
  13. Самохин И. С., Соколова Н. Л., Глущенко А. О. Newspeak Дж. Оруэлла в современных переводах романа-антиутопии «1984» (подходы Р. В. Грищенкова и И. Н. Мизининой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 2.
  14. Темкина В. Л., Сафина А. С. Индивидуально-авторские новообразования в романе Джорджа Оруэлла «1984» // Современные исследования социальных проблем. 2021. Т. 13. № 1-2.
  15. Фельштинский Ю. Г., Чернявский Г. И. Оруэлл. М.: Молодая гвардия, 2019.
  16. Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учебное пособие. Магадан: Изд-во СВГУ, 2008.
  17. Эпштейн М. Палиндромия как творческий потенциал языка. К философии и лингвистике обратного слова // Топос. 11.08.2009. https://www.topos.ru/article/6802
  18. Clayes G. Vaporizing the Soviet Myth: Orwell’s Nineteen Eighty-Four // Clayes G. Dystopia: A Natural History. Oxford: Oxford University Press, 2016.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru