Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2023. № 12. С. 4297-4304.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20230653

Определение возможных переводческих решений на основе сопоставительно-стилистических исследований (на материале английских и русских параллельных газетно-информационных текстов)

Абдульманова Аделя Хамитовна, Вьюнова Екатерина Кирилловна, Лекомцева Ирина Алексеевна
Санкт-Петербургский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 31.10.2023
Аннотация. Цель исследования – выявление коммуникативно равноценных межъязыковых соответствий в английском и русском языках на основе сопоставительного анализа параллельных текстов в коммуникативно-прагматическом аспекте с последующим использованием этих результатов в решении переводческих задач. В статье на основе анализа газетно-информационных текстов по тематике «самовоспламенение смартфонов» / “phone fires” выявлены закономерности языковой репрезентации логико-семантических категорий и определены ассоциативно-вербальные сети (АВС) слов, репрезентирующих ключевые концепты в рамках данной тематики. АВС состоят из семантических зон, отражающих парадигматическое и синтагматическое представление ключевых слов. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые разработана методика сопоставительного анализа параллельных текстов и получены данные о закономерностях использования языковых единиц при языковой репрезентации ключевых логико-семантических категорий. В результате теоретического и эмпирического исследования, с одной стороны, в рамках сопоставительного анализа нами были выявлены межъязыковые коммуникативно-прагматические соответствия на уровне выражения внеязыковых, логико-семантических категорий, а с другой стороны, была доказана возможность применения результатов такого функционального, коммуникативно-прагматического сопоставительного исследования в практике перевода.
Ключевые слова и фразы: коммуникативно-функциональный подход, коммуникативно равноценные межъязыковые соответствия, естественные эквиваленты, сопоставительная стилистика, communicative-functional approach, communicatively equivalent interlanguage correspondences, natural equivalents, comparative stylistics
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. М.: Физматлит, 2005.
  2. Гак В. Г. Введение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика / сост. В. П. Нерознак, В. Г. Гак.
  3. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика и методология перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2013. № 1.
  4. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.
  5. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные труды. М.: Гнозис, 2005.
  6. Караулов Ю. Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания // Языковое сознание: содержание и функционирование: XIII междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М.: Советский писатель, 2000.
  7. Крюков А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 1989.
  8. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
  9. Логинова А. В. О некоторых аспектах прагматически адекватного перевода // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2022. № 10.
  10. Мартынова Н. А., Матвеева М. С. Сопоставительная стилистика и методология перевода // Логика и методология научных исследований: сб. мат. IV междунар. науч.-практ. конф. / под ред. В. Н. Лупандина. Орёл, 2023.
  11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2010.
  12. Рыжова Д. А. Типология лексики. Компьютерные методы и инструменты. СПб.: Алетейя, 2020.
  13. Рябцева Н. К. Переводоведение в России и за рубежом: в 2-х ч. 2009. Ч. 2. Анализ эмпирического материала. https://iling-ran.ru/riabtseva/translationstudies2.pdf
  14. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.
  15. Сулейманова Ф. Н. О методах стилистики и сопоставительно-стилистического анализа // Взаимодействие языков и культур при изучении русского языка: опыты и перспективы: мат. ежегодной всерос. науч.-практ. конференции. Махачкала, 2021.
  16. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971.
  17. Швейцер А. Д. Контрастная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.: ЛИБРОКОМ, 2020.
  18. Advances in discourse analysis of translation and interpreting. Linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation / ed. by B. Wang, J. Munday. L. – N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2021.
  19. Altenberg B., Granger S. Lexis in contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002.
  20. Baker M. In other words. A course book on translation. L. – N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2018.
  21. Bassnett S. Translation studies. L. – N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2002.
  22. Bell R. Translation and translating: Theory and practice. L. – N. Y.: Longman, 1993.
  23. Doval I., Nieto M. T. S. Parallel corpora for contrastive and translation studies. New resources and applications. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2019.
  24. Hedayati E., Yazdani M. Translation quality assessment based on House’s model: English translations of Iran’s Supreme Leader letters to European youth // Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies. 2020. Vol. 5. Iss. 2.
  25. House J. Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts // Discourse analysis in translation studies / ed. by J. Munday, M. Zhang. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015.
  26. Mikhailov M., Cooper R. Corpus linguistics for translation and contrastive studies. L.: Routledge, 2016.
  27. Munday J., Zhang M.Introduction // Discourse analysis in translation studies / ed. by J. Munday, M. Zhang. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015.
  28. Pym A. Exploring translation theories. L.: Routledge, 2016.
  29. Robinson D. Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. L. – N. Y.: Routledge, 2019.
  30. Wilss W. The science of translation: Problems and methods. Tübingen: G. Narr, 1982.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru