Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2023. № 3. С. 943-949.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20230149

Общие и национально-специфические лингвокультурологические черты паремий с компонентами – названиями инструментов кузнеца, столяра и плотника в русском и китайском языках

Лю Юэ
Чанчуньский университет; Санкт-Петербургский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 10.02.2023
Аннотация. В статье предпринята попытка с помощью соответствующих теорий лингвистики и культурологии системно проанализировать национально-культурную семантику, содержащуюся в китайских и русских паремиях с номинантами инструментов, которые используют в своей профессиональной деятельности кузнец, столяр и плотник, а также изучить сходства и различия лингвокультурологических черт, объективизирующихся в данных пословицах и поговорках. Цель исследования – установить общие и национально-специфические лингвокультурологические черты паремий русского и китайского языков с компонентами – названиями инструментов кузнеца, столяра и плотника, что позволит выявить лакунарные области в двух культурах, а также выделить наиболее яркие национальные коннотации и стереотипы, зафиксированные в паремиологическом фонде языка. Исследование такого рода вносит вклад в формирование эффективных методов межкультурной коммуникации между китайскими и русскими деловыми партнерами. Научная новизна исследования состоит в том, что в нём на основе анализа лингвокультурной специфики, заключенной в паремиях с компонентами – номинантами орудий труда узкой профессиональной области, сформулированы рекомендации по продуктивному речевому взаимодействию между носителями русской и китайской лингвокультур с учётом их национальной специфики отношения к работе и к достигаемому в результате успеху. Полученные результаты показали, что, будучи языковой универсалией, паремии с компонентами – названиями орудий труда узких профессиональных областей наряду с общими культурными компонентами содержат уникальные культурные коннотации, учёт которых будет способствовать эффективности межкультурной коммуникации. Установлено, что для русской лингвокультуры типично восприятие работы как тяжкого труда, систематическое выполнение которого может привести к желаемой цели, в то время как в китайской культуре прослеживается более позитивное отношение к работе, понимаемой как инструмент на пути достижения запланированного результата.
Ключевые слова и фразы: паремия русского языка, паремия китайского языка, лингвокультурный потенциал паремий, компонент – номинация инструментов, Russian paroemia, Chinese paroemia, linguocultural potential of paroemias, component naming tools
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Безкоровайная Г. Т., Ломакина О. В., Макарова А. С. Лингвокультурологический потенциал фразеосим-вола: общее и национально-специфическое (на материале фразеологизмов с компонентом-символом МЕЧ/SWORD/LE GLAIVE в русском, английском и французском языках) // Филология и культура. 2017. № 4 (50).
  2. Ермолов А. С. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах / сост. и отв. ред. О. А. Плато¬нов. М.: Институт русской цивилизации, 2013.
  3. Жданова Т. А., Бабушкин А. П. Человек и орудия труда в образных репрезентациях // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2014. № 2.
  4. Кэ Ян. Лингвокультурный анализ русских народных пословиц и поговорок (на примерах анализа пословиц и поговорок с элементом «топор») // Альманах современной науки и образования. 2009. № 2 (21).
  5. Лесинская А. К. Русские и китайские паремии: лингвокультурологический аспект торгово-денежных отношений // Мир русскоговорящих стран. 2021. № 40.
  6. Мукатдесова Ч. Р. Вербализация концепта ТРУД в татарском и немецком языках (на материале пословиц и поговорок) // Филология и культура. 2012. № 1 (27).
  7. Селивёрстова Е. И. Жилое строение как свидетельство материального достатка / бедности в русских паремиях на фоне китайских // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2021. № 44.
  8. Сяоцзюн Хо. Лингвокультурологическое описание русских паремий с компонентами – названиями декоративных птиц (на фоне китайского языка) // Ученые записки Новгородского государственного университета. 2021. № 6 (39).
  9. Тимергалина Д. Р. Вербализация культурного кода в англоязычных пословицах и поговорках // Terra Linguae. 2021. № 45 (1).
  10. Хуэйминь Хао. Национально-культурная специфика и источники фразеологизмов китайского языка // Вестник Башкирского университета. 2008. № 13 (4).
  11. Шагиахметова Л. И. Культурно-языковые характеристики паремиологических единиц китайского и русского языков // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2009. № 17.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru