Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2023. № 7. С. 2279-2286.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20230321

Фразеологизмы – «ложные друзья» переводчика в немецком и русском языках: типы, причины и вероятность возникновения

Пивоварова Екатерина Владимировна
Дальневосточный федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 25.03.2023
Аннотация. Цель исследования – выявить зависимость явления ложного отождествления непосредственно от вида фразеологизмов. В фокусе статьи находятся фразеологические единицы – «ложные друзья» переводчика (ФЕ-ЛДП) в паре языков немецкий-русский. На первом этапе исследования автор рассматривает классификацию фразеологизмов Х. Бургера и объясняет ее выбор применительно к типологизации ФЕ-ЛДП. Второй этап связан с распределением немецко-русских ФЕ-ЛДП по классам фразеологизмов согласно Х. Бургеру. Далее, опираясь на когнитивный подход, автор уточняет подтипы именно ФЕ-ЛДП, членя их в соответствии с мотивацией актуального значения в немецком языке на основанные на метафоре, на метонимии, одновременно на метафоре и метонимии. Такая градация позволяет в результате установить наиболее «опасные» типы собственно фразеологизмов немецкого языка с точки зрения их перехода в разряд «ложных друзей» по отношению к аналогичным выражениям русского языка. Кроме того, автор анализирует возможные причины ложного отождествления немецких и русских выражений: мотивацию актуального значения немецких фразеологизмов, сходство и отличия логики в дальнейшем развитии значения немецких единиц по отношению к соответствующим единицам русского языка, разницу в культурных традициях России и Германии. Научная новизна исследования определяется ракурсом рассмотрения типов ФЕ-ЛДП: впервые предпринимается попытка не распределить собственно ФЕ-ЛДП по классам, а выявить их положение внутри всего немецкого фразеологического фонда и установить зависимость явления ложной симметрии от принадлежности к соответствующему классу собственно фразеологизмов.
Ключевые слова и фразы: фразеологизм, ложный друг переводчика, классификация, актуальное значение, phraseology, false friend, classification, actual meaning
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Гизатова Г. К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестник Забайкальского государственного университета. 2009. № 4 (55).
  2. Дубинина Н. В., Кульчицкая Л. В. Фразеологизмы – «ложные друзья переводчика» // Культурно-языковые контакты. 2004. № 6.
  3. Пивоварова Е. В. Метод корпусного анализа в изучении фразеологизмов – «ложных друзей» переводчика // Актуальные проблемы лингвистики и гуманитарных наук: сб. ст. ХI всерос. науч.-метод. конф. с междунар. участием (г. Москва, 5 марта 2019 г.). М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2019.
  4. Сидорова Л. И., Тхорик В. И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Краснодар, 2002.
  5. Buhofer A. H., Burger H. Gehören Redewendungen zum heutigen Deutsch? // Fremdsprachen Lehren und Lernen / hrsg. von G. Henrici, E. Zöfgen. Tübingen: Narr, 1992.
  6. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt, 2015.
  7. Dąbrowska-Burkhardt J. Zwischensprachliche Äquivalenz von Idiomen im trans-nationalen Deusch-Polnischen Diskurs // Berdychovska Z., Lüger H. H., Schatte Ch. Phraseologie als Schnittstelle von Sprache und Kultur I. Abgrenzungen – sprach- und textvergleichende Zugänge / hrsg. von G. Zenderowska-Korpus. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017.
  8. Dobrovol’skij D. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier: WVT, 1997.
  9. Dobrovol’skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tübingen: Stauffenburg, 2016.
  10. Dobrovol’skij D., Piirainen E. Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspective. Amsterdam: Elsevier, 2005.
  11. Dolgopolov Y. A Collection of Confusable Phrases: False “Friends” and “Enemies” in Idioms and Collocations. Coral Springs: Lumina Press, 2004.
  12. Forgács E. Kontrastive Sprachbetrachtung. Szeged: Klebelsberg Kuno, 2007.
  13. Kroschewski A. False friends and true friends. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2000.
  14. Lapinskas S. Zu ausgewählten theoretischen Problemen der deutschen Phraseologie. Ein Lehrbuch für Studierende der Germanistik. Vilnius: Universität Vilnius, 2013.
  15. Mollica F., Wilke B. Phraseologische Falsche Freunde im Sprachenpaar Deutsch-Italienisch: eine Fallstudie anhand von Somatismen // Testi a linguaggi. 2019. No. 13.
  16. Roos E. Idiom und Idiomatik. Aachen: Shaker, 2001.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru