GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2016. № 12. Part 1. P. 112-115.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

THE WAYS OF DIMINUTIVE CHARACTER PRESERVATION IN TRANSLATION (BY THE MATERIAL OF WORKS OF ART IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

Leskina Seda Vital'evna, Slabko Yuliya Vladimirovna
Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (Branch) in Chelyabinsk

Chelyabinsk Institute of Economics and Law named after M. V. Ladoshin


Abstract. The article presents the contrast-comparative analysis of the ways to preserve the diminutive character when translating literary texts from Russian into English and vice versa. The features of diminutives as emotive language signs, which preservation ensures the completeness of translation, are described. The functioning of a diminutive category is analyzed at the lexical and syntactic levels with the emphasis of similarities and differences in the Russian and English languages.
Key words and phrases: диминутивность, эквивалент, выразительная функция, лексический уровень, синтаксический уровень, фразеологизм, diminutive character, equivalent, expressive function, lexical level, syntactic level, phraseological unit
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Anglo-russkii slovar' V. K. Myullera [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-2750.htm (data obrashcheniya: 17.10.2016).
  2. Bulgakov M. A. Master i Margarita. M.: Azbuka, 2012. 480 s.
  3. Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy). M.: Izd-vo in-ta obshch. sred. obrazovaniya RAO, 2001. 224 s.
  4. Il'f I., Petrov E. 12 stul'ev. M.: Eksmo-Press, 2011. 364 s.
  5. Kunin A. V. Anglo-russkii frazeologicheskii slovar': v 2-kh knigakh. Izd-e 3-e ispr. M.: Sov. entsiklopediya, 1967. 1264 s.
  6. Slabko Yu. V. Obshchie i otlichitel'nye cherty funktsionirovaniya diminutivnosti v russkom i angliiskom yazykakh: diss. … k. filol. n. Ekaterinburg, 2016. 23 s.
  7. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda. M.: Vyssh. shk., 1968. 396 s.
  8. Sheldon S. Zvezdy siyayut s nebes / perevod V. Tevina. M.: Novosti, 1994. 336 s.
  9. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated by M. Glenny. L.: Collins and Harvill Press, 1967. 448 p.
  10. Ilf I., Petrov E. The Twelve Chairs / translated by J. Richardson. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1997. 395 p.
  11. Sheldon S. The Stars Shine Down. N.Y.: Harper Collins Publishers, 2012. 448 p.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru