GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2016. № 9. Part 3. P. 114-117.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

CULTURAL DIMENSION OF TRANSLATION (BY THE MATERIAL OF THE TRANSLATION OF THE NOVEL "THE MASTER AND MARGARITA")

Kushnina Lyudmila Veniaminovna, Alikina Elena Vadimovna
Perm National Research Polytechnic University


Abstract. The paper considers the culture-forming function of translation, which is of particular importance in solving the problem of a foreign language reception of the text by the host culture. The methodological basis is the conception of translation space. The purpose of the article is the identification of the role of translation time and temporal meanings in the translation of literary texts. The result of the study is the substantiation of the assumption that a successful transposition of temporal culturological meanings in the translation space leads to the qualitative harmonious translation, and the translator becomes an elite linguistic personality.
Key words and phrases: функции перевода, переводческое пространство, переводческое время, темпоральный смысл, гармоничный перевод, translation functions, translation space, translation time, temporal meaning, harmonious translation
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Bulgakov M. A. Master i Margarita. M.: Azbuka-Klassika, 1984. 399 s.
  2. Georgieva N. Yu. Adaptivnye strategii translyatsii temporal'nykh smyslov (na materiale angloyazychnogo i russkoyazychnogo delovogo diskursa): avtoref. diss. … k. filol. n. Tyumen', 2013. 23 s.
  3. Kornilov O. A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional'nykh mentalitetov. M.: CheRo, 2003. 349 s.
  4. Kushnina L. V. Perevodcheskii khronotop: tvorchestvo versus stereotipnost' // Stereotipnost' i tvorchestvo v tekste: mezhvuz. sb. nauchn. tr. / pod red. prof. M. P. Kotyurovoi. Perm', 2007. Vyp. 11. S. 77-88.
  5. Kushnina L. V., Alikina E. V. Garmoniya v sisteme otsenki kachestva ustnogo perevoda // Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya. Humanitates. 2010. № 1. S. 141-147.
  6. Malysheva O. V. Retseptsiya romana M. A. Bulgakova "Master i Margarita" v ispanoyazychnoi literature // Vestnik nauki Sibiri. 2012. № 3 (4). S. 251-257.
  7. Fedorov A. V. O khudozhestvennom perevode. Raboty 1920-1940-kh godov. SPb., 2006. 256 s.
  8. Khaidarova I. N. Issledovanie kategorii perevodcheskogo vremeni v sopostavitel'nom aspekte (na materiale russkogo i nemetskogo yazykov): avtoref. diss. … k. filol. n. Tyumen', 2008. 26 s.
  9. Boulgakov M. Ma?tre et Marguerite / Traduit du russe par C. Ligny. Paris: Edition Robert Laffont, 1994. 577 p.
  10. Delisle J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction // Atelier de traduction. Editura Universitatii din Suceava. 2014. № 21. P. 37-60.
  11. Kushnina L. Les langues et les cultures dans l’espace traductif // Atelier de traduction. Editura Universitatii din Suceava. 2014. № 21. P. 61-74.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru