GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2017. № 10. Part 2. P. 124-127.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

THE PROBLEM OF TRANSFERRING TERMS-NEOLOGISMS WHEN TRANSLATING SPECIAL TEXTS

Murduskina Ol'ga Valerievna, Vedernikova Yuliya Vital'evna
Togliatti State University


Abstract. The article examines the problem of translating terms-neologisms in the special texts. The strategy to translate this type of lexical units is determined by the necessity to transfer most accurately cognitive information of special texts. The authors show that translation of terms-neologisms as non-equivalent vocabulary can be difficult due to the lack of fixed equivalents in the Russian vocabulary. The paper concludes that the ways to translate terms-neologisms depend on morphological, semantic and pragmatic characteristics of the term being formed.
Key words and phrases: специальный текст, термины-неологизмы, безэквивалентная лексика, перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, special text, terms-neologisms, non-equivalent vocabulary, translation, transcription, transliteration, calquing, descriptive translation
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Vedernikova Yu. V. Tezaurusnyi podkhod k modelirovaniyu angliiskoi kognitivno-lingvisticheskoi terminologii na primere terminopolya termina blending theory (teoriya blendinga) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015. № 12 (54). Ch. 4. S. 47-50.
  2. Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie: ucheb. posobie dlya vuzov. M.: Akademiya, 2008. 303 s.
  3. Kasatkina K. A. Sotsial'nyi podkhod v formirovanii spetsial'nykh perevodcheskikh kompetentsii studentov-lingvistov // Vektor nauki Tol'yattinskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Pedagogika, psikhologiya. 2016. № 3 (26). S. 27-31.
  4. Komissarov V. N., Retsker Ya. I., Tarkhov V. I. Posobie po perevodu s angliiskogo yazyka na russkii: ucheb. posobie. M.: Izd-vo literatury na inostrannykh yazykakh, 1960. Ch. 1. 175 s.
  5. Murduskina O. V. Problema perevoda terminov v nauchno-tekhnicheskikh tekstakh na sovremennom etape // Aktual'nye problemy teoreticheskoi i prikladnoi lingvistiki i optimizatsiya prepodavaniya inostrannykh yazykov: sb. mat-lov V mezhdunar. nauch. zaochnoi konf. Tol'yatti: Izd-vo TGU, 2016. C. 114-120.
  6. Popova E. E., Semenova M. Yu. Bezekvivalentnye terminy i ikh peredacha pri perevode spetsial'nykh tekstov // Vestnik Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. Perm', 2016. № 2. C. 36-45.
  7. Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1974. 216 s.
  8. Sdobnikov V. V. Kommunikativnaya situatsiya kak osnova vybora strategii perevoda: diss. … d. filol. n. Nizhnii Novgorod, 2015. 492 s.
  9. Teneneva N. V., Teneneva I. V. Terminologicheskie neologizmy: kriterii vybora perevodcheskoi strategii // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. № 11 (65). Ch. 2. C. 141-143.
  10. Fischer M. The Translator as Terminologist, with Special Regard to the EU Context. Budapest: E?tv?s Lor?nd University, 2010. 121 r.
  11. http://www.wordspy.com/index.php?word=human-cloud (data obrashcheniya: 25.05.2017).
  12. http://www.wordspy.com/index.php?word=slashie (data obrashcheniya: 25.05.2017).
  13. http://www.wordspy.com/index.php?word=technofossil (data obrashcheniya: 25.05.2017).

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru