GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2019. № 2. P. 144-148.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.2.31

FEATURES OF THE RUSSIAN LOCALIZATION OF THE FRENCH FILM TITLES

Tkacheva Anna Nikolaevna
St. Petersburg State Institute of Film and Television


Submitted: 12.12.2018
Abstract. The article contains the results of a comparative-contrastive analysis of the French film titles and their translations into Russian. The linguistic models of translation are presented in percentage. It is alleged that the proportion of the direct translation of the French originals is very high. Various subjective and linguistic-culturological factors, multiple tasks at localization are the cause of partial transformations. The substitutions of titles are performed due to the untranslatability of the title text or wordplay. The names of comedy films undergo the whole transformation more often than others.
Key words and phrases: киноназвания, прямой перевод, трансформация кинозаголовков, замена кинозаголовков, метафоры, film titles, direct translation, transformation of film titles, substitution of film titles, metaphors
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Aleksandrova O. I., Nikolaeva U. A. Strategii perevoda angloyazychnykh fil'monimov na russkii i ispanskii yazyki // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya "Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika". 2016. № 2. S. 113-122.
  2. Bocharnikova N. V. Zhanrovaya identifikatsiya perevodnogo teksta kak instrument lingvisticheskogo marketinga // Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2013. № 1 (38). S. 191-194.
  3. Vorontsova I. I., Tkachenko N. L. Tendentsii perevoda fil'monimov v kontekste sovremennogo rossiiskogo kinematograficheskogo rynka // Novyi filologicheskii vestnik. 2015. № 3 (34). S. 139-149.
  4. Grigor'eva A. E. Natsional'nyi yumor v kontekste mirovogo kino (na primere analiza frantsuzskoi i amerikanskoi kinokomedii) // Severo-Vostochnyi gumanitarnyi vestnik. 2017. № 2 (19). S. 122-127.
  5. Danilova I. I., Melkumyan K. E. Pragmaticheskaya adaptatsiya pri perevode nazvanii angloyazychnykh fil'mov na russkii yazyk // Aktual'nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk. 2016. № 4. Ch. 2. S. 153-155.
  6. Ismailova T. A. Perevod nazvanii fil'mov // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 9. Issledovaniya molodykh uchenykh. 2017. № 15. S. 38-40.
  7. KinoPoisk [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.kinopoisk.ru/ (data obrashcheniya: 21.12.2018).
  8. Kryukova O. A. Frantsuzskii kinematograf v prostranstve povsednevnosti // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 2014. № 2. S. 83-94.
  9. Rufova E. S. Semanticheskaya interpretatsiya fil'monimov (na materiale yaponskogo yazyka) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017. № 6 (72). Ch. 1. S. 127-129.
  10. Ukhova L. V., Chernitsina Yu. M. Reklamnye funktsii perevoda nazvanii zarubezhnykh khudozhestvennykh fil'mov // Verkhnevolzhskii filologicheskii vestnik. 2015. № 3. S. 100-107.
  11. Frolova Yu. B. Realizatsiya perevodcheskikh transformatsii pri perevode na russkii yazyk nazvanii frantsuzskikh kinofil'mov // Izvestiya Saratovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2009. T. 9. Vyp. 2. S. 34-38.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru