Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2008. № 1. Ч. 2. С. 35-41.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

НАБЛЮДЕНИЕ НАД ОШИБКАМИ В ПОНИМАНИИ И ПЕРЕВОДЕ ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (НА ОСНОВЕ РОМАНА А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА "В КРУГЕ ПЕРВОМ" И ЕГО НЕМЕЦКОЙ ВЕРСИИ)

Коваленко Кристина Валериевна
Брянский государственный университет им. академика И. Г. Петровского


Аннотация. Данная статья завершает исследование типических тенденций перевода окказиональной лексики с исходного русского на немецкий язык. В ней подвергаются анализу основные переводческие огрехи: замена окказионализмов лексикой узуса, опущение окказионализмов, неточный перевод окказиональной лексики на немецкий язык и искажение смысла в переводном тексте. Статья снабжена богатым иллюстративным материалом из изучаемого романа.
Ключевые слова и фразы: типические тенденции перевода, окказиальная лексика, переводческие огрехи, typical tendencies of translation, occasional lexicon, translational flaws
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. / И. С. Алексеева. - СПб.: Изд-во "Союз", 2006. - 368 с..
  2. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие / В. С. Виноградов. - М.: КДУ, 2006. - 3-е изд. - 240 с.
  3. Коваленко К. В. О типических тенденциях перевода окказиональной лексики с русского языка на немецкий (на основе текста романа А. И. Солженицына "В круге первом" и его немецкой версии) // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сборник статей по материалам научной конференции. - Смоленск: Издательство СмолГУ, 2007. - Вып. XI. - Часть I. Слово в языке и речи. - С. 78-86.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  5. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. - М.: Издательский центр "Академия", 2005. - 2-е изд., перераб. и доп. - 320 с.
  6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 3-е изд., перераб. - 320 с.
  7. Николаенко Е. М. Лексико-семантическая детализация как одна из причин неполной эквивалентности при переводе (в русском, немецком и английском языках) // Университетское переводоведение: Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения" / Е. М. Николаенко. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун - та, 2006. - Вып. 7. - С. 331-336.
  8. Сдобников В. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. - 448 с.
  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие / А. В. Федоров. - М.: Высш. шк., 1983. - 4-е изд., перераб. и доп. - 303 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru