Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2008. № 2. С. 106-109.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПРОБЛЕМА АССИМИЛЯЦИИ КУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Рябова Марина Вадимовна
Благовещенский государственный педагогический университет


Аннотация. В данной статье, посвященной проблеме культурной обусловленности перевода, предпринимается попытка обнаружить наличие "культурного компонента" в ранних научных направлениях теории перевода и охарактеризовать его проявления в вопросах переводимости, адекватности и эквивалентности.
Ключевые слова и фразы: культурная обусловленности перевода, теория перевода, переводимость, адекватность, эквивалентность, cultural conditionality of translation, theory of translation, translatability, adequacy, equivalence
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. - 194 с.
  2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие / Е. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 2-е изд., испр. и доп. - 208 с.
  3. Клюканов, И. Э. Динамика межкультурного общения / И. Э. Клюканов. - Тверь, 1998. - 99 с.
  4. Крюков, А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А. Н. Крюков // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. - М.: Наука, 1988. - С. 19-34.
  5. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
  6. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1963. - 264 с.
  7. Пшеницын, С. Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение / С. Л. Пшеницын // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода: Сборник статей. - СПб.: Тригон, 1998. - С. 185-199.
  8. Пшеницын, С. Л. О смысловых различиях при переводе / С. Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сборник статей. - СПб.: Тригон, 2000. - С. 76-83.
  9. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. / Э. Сепир; общ. ред. и вст. ст. А. Е. Кибрика. - М.: Изд. группа "Прогресс", "Универс", 1993. - 656 с.
  10. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. - М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 160 с.
  11. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 4-е изд., перер. и доп. - 303 с.
  12. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru