Рябова Марина Вадимовна
Благовещенский государственный педагогический университет
Аннотация. Статья посвящена проблеме этнокультурной специфики перевода. Процесс перевода зависит от особенностей образа мира переводчика, получающих отражение в тексте перевода. Особое внимание уделяется креолизации как одному из приёмов делакунизации текста переводчиком.
Ключевые слова и фразы: перевод, образ мира, делакунизация, этнокультурная специфика, креолизация, translation, world image, lacunarity elimination, ethnic-cultural specificity, creolization
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Базылев В. Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: учебное пособие. Ульяновск: УлГУ, 2000. 134 с.
Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: ООО "Русские словари"; ООО "Издательство Астрель"; ООО "Издательство АСТ", 2003. 957 с.
Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 2000. 856 с.
Макаров Н. П. Полный французско-русский словарь. М.: ООО "Издательство АСТ"; ООО "Издательство Астрель", 2004. 1309 с.
Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: лингвострановедческий словарь. М.: ООО "Издательство Русские словари"; ООО "Издательство Астрель"; ООО "Издательство АСТ", 2000. 416 с.
Маркина Л. Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь. М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2006. 1181 с.
Мюллер В. К. Англо-русский словарь: полная версия; более 180 000 слов, выражений и значений. М.: Эксмо, 2009. 912 с.
Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М.: Стелла, 1994. С. 169-185.