Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2012. № 7. Ч. 1. С. 146-149.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

"СКАЗАТЬ МАЛО, НО ХОРОШО": ДЕЯТЕЛЬНОСТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА

Нестерова Наталья Михайловна, Наугольных Антон Юрьевич, Наугольных Евгения&
Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Пермская государственная фармацевтическая академия


Аннотация. В статье излагаются основные аспекты реферативного перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Особое внимание уделено этапу аналитической обработки оригинала, заключающейся в осмыслении, понимании и свертывании воспринимаемой информации. Затрагивается вопрос об оптимальном уровне понимания исходного текста в соотношении с общими требованиями к квалификации переводчика-референта.
Ключевые слова и фразы: реферативный перевод, референтская деятельность, переводчик-референт, смысловое восприятие, понимание, abstract translation, reviewing activity, interpreter-reviewer, semantic perception, understanding
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 2000. 190 с.
  2. Комиссаров В. Н. Что такое "усредненный рецептор перевода"? // Перевод и переводческая компетенция. Курск: РОСИ, 2003. С. 25-33.
  3. Крюков А. Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация: сб. науч. тр. ИЯ РАН. М., 1996. С. 73-83.
  4. Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвистика перевода // Перевод и лингвистика текста: сб. науч. ст. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. С. 136-143.
  5. Нишанов В. К. Феномен понимания: когнитивный анализ. Фрунзе: ИЛИМ, 1990. 228 с.
  6. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. 216 с.
  7. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты. М.: Институт языкознания РАН, 2007. 224 с.
  8. Смирнов А. А. Психология запоминания // Смирнов А. А. Избранные психологические труды: в 2-х т. М.: Педагогика, 1987. Т. 2. С. 6-294.
  9. Шеметов В. Б. Переводчик на промышленном предприятии: проблемы формирования специальной компетенции в рамках переводческого факультета // РЕМА. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: научно-методический вестник. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2005. Вып. 1. С. 73-79.
  10. Эбохон А., Шебанова А. Российский рынок переводческих услуг: основные моменты, игроки, тенденции, потенциал и прогноз роста // Бизнес мир России. 2008. № 6. С. 41-54.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru