Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2014. № 6. Ч. 1. С. 96-99.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ/ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ В НОВОЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ПАРАДИГМЕ

Кушнина Людмила Вениаминовна, Кавардакова Елена Леонидовна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет


Аннотация. В статье поднимается проблема переводческого редактирования, актуальность которой обусловлена внедрением в переводческую практику машинного перевода. Теоретическое обоснование переводческого редактирования представлено концепцией переводческого пространства. Авторы статьи утверждают, что на этапе постредактирования переводящая личность имеет дело с несовершенным текстом перевода, оперирование которым в постпереводческом пространстве приводит к порождению качественного - гармоничного - перевода, интегрируемого в принимающую культуру.
Ключевые слова и фразы: переводческое редактирование, постредактирование, переводческое пространство, постпереводческое пространство, несовершенный текст перевода, гармоничный текст перевода, translation editing, post-editing, translation space, post-translation space, imperfect text of translation, balanced text of translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Котюрова М. П., Баженова Е. А. Культура научной речи: текст и его редактирование. Пермь, 2007. 282 с.
  2. Кушнина Л. В. Некоторые аспекты теории гармонизации: синергетическая модель перевода // Десятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. СПб., 2010. Вып. 10. С. 302-312.
  3. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь, 2009. 196 с.
  4. Кушнина Л. В. Функционирование технического текста в переводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11-2 (29). С. 119-121.
  5. Чакырова Ю. И. Постредактирование: благодать или проклятие // Индустрия перевода: межд. научная конф. Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2013. С. 134-142.
  6. Ladmiral J. R. De la subjectivit? du traducteur aux conceptualisations de la traductologie // Au c?ur de la demarche traductive: debat entre concepts et sujets. CIPA, Mons, 2012. P. 15-27.
  7. Lefevre J.-P. Traduire ? l’aide des machines // Translitterature. Paris, 2003. P. 31-35.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru