Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2014. № 8. Ч. 2. С. 146-148.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

МАРТИН ЛЮТЕР: КЛИЕНТООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ВО ИМЯ МАЛЫХ СИХ

Сахневич Сергей Владимирович
НИИ языкознания РАН, г. Москва


Аннотация. В XV веке перевод Библии осуществлялся только на высоколитературном латинском языке, не важно, понимал ли слово Божье читающий или нет. С тех пор прошло более четырех веков, но данная точка зрения продолжает превалировать среди теоретиков перевода и в XXI веке. Современный переводчик переводит так, как понятно ему, но не так, как было бы понятно потребителю перевода. Но еще в XV веке Мартин Лютер на деле доказал, что перевод будет гораздо более понятен, если переводчик будет знаком с вокабуляром тех, для кого он переводит, даже если этим переводчиком является сам святой Павел. Пришло время сделать то же самое и сейчас, даже если переводчиком является самый признанный специалист в профессии перевода.
Ключевые слова и фразы: клиентоориентированный перевод, Мартин Лютер, общий язык, открытость для критики, перевод Библии, потребитель перевода, работа в команде, Сикстус V, client-oriented translation, Martin Luther, common language, openness for criticism, translation of the Bible, user of translation, work in a team, Pope Sixtus V
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Апт С. От святого Иеронима до электронной машины // Мастерство перевода: cб. статей о переводе. М.: Советский писатель, 1965. Вып. 4. С. 489-495.
  2. Сахневич С. В. Клиентоориентированный перевод. М.: ELAY Consulting, 2010. 186 c.
  3. Соловьёв Э. Ю. Непобежденный еретик: Мартин Лютер и его время. М.: Молодая гвардия, 1984. 287 с.
  4. Соловьёв Э. Ю. Прошлое толкует нас: очерки по истории философии и культуры. М.: Политиздат, 1991. 430 c.
  5. Фокс Д. Книга мучеников. М.: Издательство Христианского библейского братства св. апостола Павла, 2009. 456 c.
  6. Luther M. Open Letter on Translating. Hazleton: Pennsylvania State University, 1998. 20 р.
  7. Translation - Theory and Practice: a Historical Reader / ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. N. Y.: Oxford University Press, 2006. 649 р.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru