Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2015. № 11. Ч. 1. С. 102-104.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПРИЧИНЫ И УСЛОВИЯ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННОЙ АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

Коваленко Наталья Игоревна
Новосибирский государственный педагогический университет


Аннотация. В статье проанализированы причины и условия появления лингвистических трансформаций при переводе с английского языка на русский язык. В результате исследования было установлено, что переводческие трансформации обусловлены как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. К собственно лингвистическим факторам относятся: развитость видовременной системы английского глагола; различия в синтаксических моделях английского и русского языков; эврисемия английских аналитических глаголов; стилистические факторы. Среди экстралингвистических причин появления переводческих трансформаций необходимо отметить культурологические особенности и требования политкорректности.
Ключевые слова и фразы: переводческие трансформации, причины переводческих трансформаций, структурно-уровневые трансформации, содержательные трансформации, современный американский художественный дискурс, translation transformations, causes of translation transformations, structural and level transformations, content transformations, contemporary American artistic discourse
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Дубровин М. И. Современный англо-русский и русско-английский словарь: 180 000 слов, словосочетаний и идиоматических выражений. Изд-е 2-е, доп. М.: Цитадель-трейд; РИПОЛ КЛАССИК, 2004. 992 с.
  2. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
  3. Кизи К. Над кукушкиным гнездом / пер. с англ. В. П. Голышева. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1988. 272 с.
  4. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. 192 с.
  5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд-е, доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
  6. Плоткин В. Я. Строй английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высш. шк., 1989. 239 с.
  7. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  8. Kesey K. One Flew over the Cuckoo's Nest. N. Y.: Modern Prose, 2008. 432 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru