Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 11. Ч. 2. С. 130-133.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ И ТРУДНОСТИ

Пузаков Александр Владимирович, Слугина Анастасия Юрьевна
Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева


Аннотация. Исходя из проведённого анализа английских политически корректных слов и словосочетаний, выделяются основные способы перевода англоязычной политкорректной лексики на русский язык с краткой характеристикой и примерами. Делается вывод о том, что главная трудность перевода англоязычной политкорректной лексики на русский язык заключается в сохранении коннотации политической корректности в тех случаях, когда это необходимо.
Ключевые слова и фразы: политкорректность, политкорректная лексика, перевод, трансформации, эвфемизм, английский язык, русский язык, political correctness, politically correct vocabulary, translation, transformations, euphemism, English language, Russian language
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Американцы китайского происхождения потратили 105.1 млрд. $ на недвижимость США в 2014 году [Электронный ресурс]. URL: http://www.1-property.ru/news/8756.html (дата обращения: 25.05.2016).
  2. Буренина Н. В. Гендерные стереотипы речевой коммуникации: результаты интервью в Кентербери (Великобритания) // Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады Второй международной конференции (22-23 ноября 2001 г.). М.: Изд-во МГЛУ, 2002. С. 61-66.
  3. Доклад Генерального директора о выполнении программы, утвержденной Генеральной конференцией ЮНЕСКО. Париж, 2004. Ч. 1. 220 с.
  4. Доклад Комитета против пыток Генеральной Ассамблеи ООН. Нью-Йорк, 2010. Дополнение № 44 (А/65/44). 426 с.
  5. Ликвидация компьютерной безграмотности среди пенсионеров продолжается [Электронный ресурс]. URL: http://www.rospensioner.ru/node/3524 (дата обращения: 25.05.2016).
  6. Мультитран [Электронный ресурс]: электронный словарь. URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 25.05.2016).
  7. Национальный доклад, представленный в соответствии с пунктом 15 (а) приложения к резолюции 5/1 Совета по правам человека. Женева, 2011. 29 с.
  8. Политически корректные эвфемизмы [Электронный ресурс]. URL: http://hvac.livejournal.com/301495.html (дата обращения: 25.05.2016).
  9. Постоянный форум по вопросам коренных народов: доклад о работе деcятой сессии (16-27 мая 2011 года). Нью-Йорк, 2011. 32 с.
  10. Резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей ООН 19 декабря 2011 года. Нью-Йорк, 2012. 2 с.
  11. Linguee. Англо-русский словарь и система контекстуального поиска по переводам [Электронный ресурс]. URL: http://www.linguee.ru (дата обращения: 25.05.2016).
  12. National Report Submitted in Accordance with Paragraph 15 (a) of the Annex to Human Rights Council Resolution 5/1. Geneva, 2011. 24 p.
  13. Permanent Forum on Indigenous Issues Report on the Tenth Session (16-27 May 2011). N. Y., 2011. 27 p.
  14. Resolution Adopted by the General Assembly on 19 December 2011. N. Y., 2011. 2 p.
  15. Reverso Context. The Best Way to Translate Words and Expressions [Электронный ресурс]. URL: http://context.reverso.net (дата обращения: 25.05.2016).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru