Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 4. Ч. 3. С. 144-148.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ М. А. БУЛГАКОВА "СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ" И ЕЕ ПЕРЕВОДОВ НА ЧЕШСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ)

Сергиенко Олеся Сергеевна
Санкт-Петербургский государственный университет


Аннотация. В статье рассматриваются узуальные и модифицированные фразеологические единицы, употребляющиеся в повести М. А. Булгакова "Собачье сердце", и проводится сопоставительный анализ различных способов их перевода. Фразеологизмы "Собачьего сердца" анализируются с точки зрения их смысловой, стилистической и эмоциональной нагрузки в тексте оригинала и функциональной адекватности их передачи в переводах на английский и чешский языки. Особое внимание уделяется индивидуально-авторской фразеологии, свойственной стилю М. А. Булгакова.
Ключевые слова и фразы: фразеология М. А. Булгакова, перевод фразеологизмов, индивидуально-авторская фразеология, перевод "Собачьего сердца", чешский язык, английский язык, M. A. Bulgakov’s phraseology, translating phraseological units, author’s original phraseology, "Heart of a Dog" translation, the Czech language, the English language
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Влахов Н., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 341 с.
  2. Дергилева О. С. Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале художественных произведений: дисс. … к. филол. н. М., 2009. 220 с.
  3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Рус. яз., 2001. 512 с.
  4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Изд-е 2-е. М.: Высшая школа, 1996. 384 с.
  5. Маругина Н. И. Метафора в процессах текстопорождения (на материале повести М. А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов): автореф. дисс.. к. филол. н. Томск, 2005. 24 с.
  6. Михальчук Н. Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М. А. Булгакова: автореф. дисс.. к. филол. н. Орел, 2002. 34 с.
  7. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок: более 40 000 образных выражений / под общей редакцией проф. В. М. Мокиенко. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. 784 с.
  8. Павлова А. Э. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита": дисс. … к. филол. н. Кострома, 2003. 203 с.
  9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Р. Валент, 2007. 240 с.
  10. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  11. Фокина О. И. Фразеологические единицы в оригинале и переводе художественного текста на итальянский язык (на материале повести М. Булгакова "Собачье сердце") // Русский язык: система и функционирование (к 80-летию профессора П. П. Шубы): материалы III Междунар. науч. конф., Минск, 6-7 апр. 2006 г.: в 2 ч. / отв. ред. И. С. Ровдо. Минск: РИВШ, 2006. Ч. 1. С. 322-324.
  12. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1967. 543 с.
  13. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. 218 с.
  14. Bulgakov M. Ps? srdce / Собачье сердце (двуязычный текст) / z rus. orig. p?el. A. Mor?vkov?. Praha: Garamond, 2012. 256 s.
  15. Bulgakov M. The Heart of a Dog / transl. by M. Glenny. L.: The Harvill Press, 1989. 128 p.
  16. Bulgakov M. The Heart of a Dog and Other Stories / transl. by A. Pyman. М.: Радуга, 1990. 312 p.
  17. Bulgakov M. A. Ps? srdce / z rus. orig. p?el. L. Du?kov?. Praha: Odeon, 1989. 74 s.
  18. ?erm?k F., Holub J. a kol. Slovn?k ?esk? frazeologie a idiomatiky: 4. V?razy v?tn?. Praha: LEDA, 2009. 1267 s.
  19. ?erm?k F., Hronek J. a kol. Slovn?k ?esk? frazeologie a idiomatiky: 1. P?irovn?n?. 2. p?epracovan? a dopln?n? vyd?n?. Praha: LEDA, 2009. 512 s.
  20. ?erm?k F., Hronek J. a kol. Slovn?k ?esk? frazeologie a idiomatiky: 2. (1.) V?razy neslovesn?. 2. p?epracovan? a dopln?n? vyd?n?. Praha: LEDA, 2009. 552 s.
  21. ?erm?k F., Hronek J. a kol. Slovn?k ?esk? frazeologie a idiomatiky: 3. V?razy slovesn?. 2. p?epracovan? a dopln?n? vyd?n?. Praha: LEDA, 2009. 1248 s.
  22. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. L.: Harper Collins, 1995. 493 p.
  23. Longman Dictionary of English Idioms. L.: Prentice Hall College Div, 1982. 412 p.
  24. Mokienko V. M., Wurm A. ?esko-rusk? frazeologick? slovn?k. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palask?ho v Olomouci, 2002. 659 s.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru