Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 9. Ч. 1. С. 111-114.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПОВТОРНЫЙ ПЕРЕВОД В СИСТЕМЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Кушнина Людмила Вениаминовна, Голубева Галина Ивановна, Югова Елена Николаевна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет


Аннотация. В статье обосновывается необходимость изучения феномена переперевода, или повторного перевода, являющегося неотъемлемым компонентом современного переводческого дискурса. Данная проблема широко дискутируется в исследованиях западноевропейских ученых, в то время как в отечественной лингвистике на нее обращено недостаточно внимания. Предметом исследования является процесс повторного перевода, трактуемый авторами как функция переводческого хронотопа, что согласуется с концепцией переводческого пространства. Цель исследования - выявить функции повторного перевода, проанализировать его предназначение, место и роль в системе переводческого дискурса. Авторы пришли к выводу о том, что с позиций герменевтики повторный перевод исторически обусловлен, что требует его последовательного, систематического изучения.
Ключевые слова и фразы: переводческое пространство, переводческое время, переводческий хронотоп, темпорально-пространственные смыслы, переперевод, повторный перевод, translation space, translation time, translation chronotopos, temporal-spatial meanings, retranslating, repetitive translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бетти Э. Герменевтика как общая методология наук о духе / пер. с нем. Е. В. Борисова. М.: Канон+; РООИ "Реабилитация", 2011. 144 с.
  2. Георгиева Н. Ю. Типы адаптации темпоральности при переводе текстов деловых переговоров в учебном дискурсе // Вестник Пермского университета. 2012. Вып. 1 (17). С. 53-59.
  3. Кушнина Л. В. Повторный перевод как функция переводческого хронотопа // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13). С. 25-30.
  4. Кушнина Л. В., Арекеева А. Н. Динамика пространства перевода: от повторного перевода к переводческому хронотопу // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VIII Международной научной конференции (г. Челябинск, 20-22 апреля 2016 г.) / отв. ред. Л. А. Нефедова. Челябинск: Энциклопедия, 2016. Т. 1. С. 409-413.
  5. Хайдарова И. Н. Сопоставительное исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков). Saarbr?cken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. 224 с.
  6. Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1990. № 4. P. 1-9.
  7. Lepilova M. Un voyage post-exotique // Иностранные языки в школе. 2005. № 16. С. 31-32.
  8. Mattos T. D?finir et red?finir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’? pr?sent // Atelier de traduction. 2015. № 23. P. 41-51.
  9. Papadima M. La pulsion du traduire, impulsion du retraduire // Atelier de traduction. 2011. № 15. P. 53-60.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru