Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 9. Ч. 3. С. 93-96.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ НЕОДНОЗНАЧНОСТИ ЗАГОЛОВКА В ПУБЛИЦИСТИКЕ

Енбаева Людмила Валерьевна
Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет


Аннотация. Статья посвящена проблеме перевода случаев неоднозначности заголовка в публицистике. Раскрыта категория переводческого решения. Описаны типы и модели переводческих решений неоднозначности, произведена оценка их продуктивности на основе анализа частотности использования в переводах статей новостного портала.
Ключевые слова и фразы: переводческое решение, речевая многозначность, заголовок публицистического текста, типологизация, модель переводческого решения речевой многозначности, translation solution, verbal ambiguity, title of publicistic text, typologization, model of translation solution of verbal ambiguity
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Владимир Путин - крестный отец Курдистана? [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160310/ 235673929.html (дата обращения: 15.03.2016).
  2. Горбачев покончил с СССР, но не смог сделать того же с водкой [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/ social/20160301/235574348.html (дата обращения: 15.03.2016).
  3. Енбаева Л. В. Переводческое решение речевой многозначности: на материале литературы нонсенса: дисс.. к. филол. н. Тюмень, 2009. 263 с.
  4. Казакова О. В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия. Ростов н/Д: Феникс, 2006. 160 с
  5. Как Обама смотрит на мир [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160314/235698096.html (дата обращения: 15.03.2016).
  6. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
  7. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр "Академия", 2003. 192 с.
  8. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. Изд-е 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. 120 с.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1999.
  10. Русская зима: герои несостоявшейся "Новороссии" [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160310/ 235669607.html (дата обращения: 15.03.2016).
  11. Таджикистан: власти закрывают молельные дома [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160303/ 235620132.html (дата обращения: 15.03.2016).
  12. Я страшный? [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/science/20160302/235593654.html (дата обращения: 15.03.2016).
  13. Guttinger F. Zielsprache. Theorie und Technik des Obersetzens. Z?rich, 1963.
  14. Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision making in Translation // The Translation Studies Reader. Second Edition. Routledge. London, 2004. Р. 168-179.
  15. Wills W. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Narr., 1982. 292 р.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru