Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 1. Ч. 1. С. 72-76.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПЕРЕВОД КАК ИНСТРУМЕНТ ОЦЕНКИ СТЕПЕНИ ВОСПРИЯТИЯ КАТЕГОРИИ "НЕДОСКАЗАННОСТЬ (UNDERSTATEMENT)"

Бондарь Ольга Александровна
Нижневартовский государственный университет


Аннотация. Национальные нормы поведения того или иного этноса обусловливаются спецификой менталитета и культурных ценностей, то, что в одной культуре является коммуникативной нормой, в другой культуре может быть недопустимым. Так, в британском этносоциуме принято дистанцировать собеседника, скрывать свои истинные чувства и мысли, недоговаривать или приуменьшать степень воздействия на собеседника, что проявляется в модальной категории "недосказанность (understatement)". В данной работе автором была предпринята попытка оценки восприятия данной категории представителями немецкой и русской лингвокультур, что стало возможным благодаря переводу оригинальных высказываний на немецкий и русский языки.
Ключевые слова и фразы: дистанцированность, перевод, межкультурная коммуникация, менталитет, understatement, distancing, translation, cross-cultural communication, mentality
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр "Академия", 2004. 368 с.
  2. Гусаров Д. А. Прагматика перевода: культурологический аспект (сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2009. 14 с.
  3. Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2003. 232 с.
  4. Кушнина Л. В., Аликина Е. В. Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теории гармонизации // Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология. 2010. № 4 (10). С. 46-51.
  5. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
  6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
  7. Хорнби Н. Hi-Fi / пер. с англ. Д. А. Карельский. СПб.: Амфора, 2005. 304 c.
  8. Шелдон С. Тонкий расчет / пер. с англ. Т. А. Перцева. М.: АСТ, 2011. 348 с.
  9. Hornby N. High Fidelity. London: Penguin Books, 2010. 256 p.
  10. Hornby N. High Fidelity. M?nchen: Knaur Lemon, 1999. 275 S.
  11. http://webanketa.com/forms/6wtkce1h5wrkgdk46cv3gdg/ (дата обращения: 08.12.2016).
  12. http://webanketa.com/forms/6wtkec1j5xj66dsm6mrk4c0/ (дата обращения: 08.12.2016).
  13. http://webanketa.com/forms/6wtkce9p5wvpcrv175jp6sg/ (дата обращения: 08.12.2016).
  14. Neubert A. Pragmatik // Handbuch Translation / M. Snell-Hornby, H. G. H?nig, P. Ku?maul, P. A. Schmitt (Hrsg.). T?bingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2006. S. 56-58.
  15. Sheldon S. The Best Laid Plans. N. Y.: William Morrow, 1998. 358 p.
  16. Sheldon S. Zeit der Vergeltung. M?nchen: Goldmann, 2000. 347 S.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru