Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 12. Ч. 2. С. 83-86.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

СООТВЕТСТВИЯ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА ЯЗЫКУ ОРИГИНАЛА

Бондарева Наталья Анатольевна
Санкт-Петербургский государственный университет


Аннотация. В статье представлен материал, рассматривающий сравнение языка перевода и языка оригинала юридического текста. Автор указывает на возможность высокой степени перевода и низкий уровень неправильного перевода; рассматривает противоположные стратегии перевода - доместикацию и форенизацию, - их использование и распространение; показывает различие между терминами "стратегия перевода" и "техника перевода"; подробно описывает техники перевода определенных типов текстов; представляет разные типы эквивалентов для определения степени соответствия или несоответствия языка оригинала и языка перевода.
Ключевые слова и фразы: язык оригинала, язык перевода, эквивалент, концептуальное соответствие, техника перевода, стратегия перевода, source language, target language, equivalent, conceptual correspondence, translation technique, translation strategy
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Alcaraz E., Hughes B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002. 216 p.
  2. Biel ?. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? // Journal of Translation and Interpretation. 2008. Vol. 3. № 1. P. 22-38.
  3. Chesterman A. Problems with Strategies // New Trends in Translation Studies. In Honour of K. Klaudy / ed. by K?roly K., ?. ?. F?ris. Budapest: Akad?miai Kiad?, 2005. P. 17-28.
  4. Harvey M. A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. Gen?ve, 2000. 9 p.
  5. https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation (дата обращения: 13.10.2017).
  6. Kierzkowska D. T?umaczenie prawnicze. Warszawa: Tepis, 2005. 14 p.
  7. Laviosa-Braithwaite S. Universals of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. London - N. Y.: Routledge, 2001. P. 288-291.
  8. ?ar?evi? S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented Approach. Gen?ve, 2000. 168 p.
  9. ?ar?evi? S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997. 308 p.
  10. Sch?ffner Ch. Meaning and Knowledge in Translation // Translation and Knowledge / ed. by Y. Gambier and J. Tommola. Turku: University of Turku, 1993. P. 155-166.
  11. S?guinot C. Knowledge, Expertise, and Theory in Translation // Translation in Context. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2000. P. 87-104.
  12. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London - N. Y.: Routledge, 1995. 353 p.
  13. Weston M. An English Reader's Guide to the French Legal System. N. Y. - Oxford: Berg, 1991. 134 p.
  14. Wilss W. Translation as a Knowledge-Based Activity: Context, Culture, and Cognition // Language, Discourse and Translation in the West and Middle East / ed. by R. de Beaugrande, A. Shunnaq and M. H. Heliel. Amsterdam - Philadelphia: J. Benjamins, 1994. P. 35-43.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru