Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Альманах современной науки и образованияПедагогика. Вопросы теории и практикиФилологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:   Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 7. Ч. 3. С. 182-185. ISSN 1997-2911.
РАЗДЕЛ: Филологические науки
Опубликовать статью в журнале | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА "ОСАЖДЁННАЯ КРЕПОСТЬ" ЦЯНЬ ЧЖУНШУ (АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК)

Хабдаева Аюна Константиновна, Цзи Шаша
Бурятский государственный университет


Аннотация. В статье на материале романа Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость" анализируются ошибки, возникающие при переводе художественного произведения с китайского языка на русский. Сопоставление оригинального текста и перевода, выполненного В. Ф. Сорокиным, позволяет на конкретных примерах рассмотреть некоторые категории переводческих ошибок. Авторами показана сложность адекватного выражения китайских социокультурных реалий. Делается вывод о причинах, вызывающих переводческие ошибки.
Ключевые слова и фразы: перевод, переводческая ошибка, роман Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость", китайский язык, художественный текст, translation, translator’s mistake, novel by Qian Zhongshu "Fortress Besieged", the Chinese language, literary text.
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.

 

Список литературы:
  1. Максютина О. В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. № 1. С. 49-52.
  2. Малёнова Е. Д., Черкашина Л. П. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2013. № 9. С. 45-47.
  3. Цянь Чжуншу. Осажденная крепость / пер. с кит. В. Ф. Сорокина. М.: Художественная литература, 1989. 511 с.
  4. ???????????? ?????????2002??403?. (Цянь Чжуншу. Осаждённая крепость. Пекин: Изд-во Синь чжи сань лянь шу дянь, 2002. 403 с.)
  5. ??? "??"???????????????????2011??54?. (Се Лин. Исследование переводческих ошибок в русскоязычном переводе романа "Осаждённая крепость": дисс. … магистра. Харбин, 2011. 54 с.)

Опубликовать статью в журнале | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2017 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru