Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 12. Ч. 1. С. 74-79.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-12-1.15

ВЛИЯНИЕ СТРЕССА НА ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА-СИНХРОНИСТА

Балаганов Дмитрий Владимирович
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации


Дата поступления рукописи в редакцию: 21.09.2018
Аннотация. Статья посвящена влиянию стресса на процесс синхронного перевода. В ней раскрыты основные параметры проведенного автором психолингвистического исследования, целью которого было установить степень изменения языкового сознания синхронного переводчика вследствие увеличения стрессогенной нагрузки. В работе автор приводит полученные им результаты эксперимента, делает выводы и предположение о том, что в процессе синхронного перевода происходит изменение состояния языкового сознания индивида. Данный факт необходимо учитывать при подготовке будущих специалистов в области синхронного перевода, а также практикующим переводчикам при выполнении своих профессиональных обязанностей.
Ключевые слова и фразы: стресс, синхронный перевод, измененное состояние языкового сознания, когнитивные модули, когнитивная нагрузка, stress, simultaneous interpreting, altered state of linguistic consciousness, cognitive modules, cognitive load
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Безносюк Е. В., Смирнов И. С., Журавлев А. Л. Компьютерный психосемантический анализ и психокоррекция на неосознаваемом уровне. М.: Издательская группа "Прогресс-Культура", 1995. 416 с.
  2. Медведев В. И. Устойчивость физиологических и психологических функций человека при действии экстремальных факторов. Л.: Наука, 1982. 103 с.
  3. Спивак Д. Л. Измененные состояния сознания: психология и лингвистика / под ред. Н. П. Бехтеревой. СПб.: Ювента, 2000. 291 с.
  4. Тарасов Е. Ф. Методологические проблемы языкового сознания // Тезисы IХ Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: Институт языкознания РАН, 1988. С. 176-177.
  5. Coughlin J. Inside or Between Languages, Oral Communication Equals Interpretation // Languages at Crossroads. Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association / ed. by D. L. Hammond. Medford, NJ: Learned Information, 1988. Р. 355-362.
  6. Kurz I. Physiological Stress during Simultaneous Interpreting: а Comparison of Experts and Novices // The Interpreters’ Newsletter. 2003. № 12. Р. 51-67.
  7. Longley P. Aptitude Testing of Applicants for a Conference Interpretation Course // The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation / ed. by L. Gran and J. Dodds. Udine: Campanotto, 1989. Р. 241-243.
  8. Roland R. A. Translating World Affairs. Jefferson, NC - L.: McFarland, 1982. 208 p.
  9. Tart C. Consciousness, altered states, and worlds of experience // The Journal of Transpersonal Psychology. 1986. Vol. 18. № 2. Р. 159-170.
  10. Tommola J., Hy?n? J. Mental load in listening, speech shadowing and simultaneous interpreting: а pupillometric study // Foreign Language Comprehension and Production / ed. by J. Tommola. Turku: AfinLA, 1990. Р. 179-188.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru