Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 2. Ч. 2. С. 305-308.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-2-2.22

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО ИДИОСТИЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК ПОВЕСТИ А. С. ПУШКИНА "КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА", ВЫПОЛНЕННОГО М. М. ГАДЖИЕВЫМ)

Гаджиева Наргиля Азадиевна, Ахмедова Патимат Насруллаевна
Дагестанский государственный университет народного хозяйства

Дагестанский государственный педагогический университет


Аннотация. Статья содержит характеристику специфики применения приемов и принципов перевода произведений художественной литературы с русского языка на лезгинский язык, их влияния на степень адекватности перевода и сохранения авторского идиостиля, описываются особенности использования переводчиком межъязыковых трансформаций. Предпринимается попытка охарактеризовать возможности создания эквивалентного перевода художественного текста средствами языка, отличающегося по системе и структуре от языка подлинника.
Ключевые слова и фразы: перевод, соответствие, трансформации, перестановки, замены, добавления, опущения, лезгинский язык, русский язык, идиостиль, национальная картина мира, translation, correspondence, transformations, transpositions, replacements, additions, omissions, Lezghian language, Russian language, idiostyle, national worldview
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  2. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Междунар. отношения, 1971. Вып. 8. С. 22-46.
  3. Петров С. М. Комментарий: А. С. Пушкин. Капитанская дочка [Электронный ресурс]. URL: http://rvb.ru/pushkin/ 02comm/0869.htm (дата обращения: 12.09.2017).
  4. Пушкин А. С. Капитандин руш / пер. М. М. Гьажиеван // Литературадин хрестоматия / туьк1уьрайди Н. Ахмедов. Махачкала: Дагучпедгиз, 1948. С. 45-157.
  5. Федоров А. А. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 303 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru