Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 2. Ч. 2. С. 398-401.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-2-2.46

ЦЕЛИ ПЕРЕВОДА: ПОПЫТКА ТИПОЛОГИИ. ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ИНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Шлепнев Дмитрий Николаевич
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова


Аннотация. Цель настоящей статьи - предложить типологию целей перевода, пригодную для юридического перевода, но также, с соответствующими коррективами, для иных его видов. Для построения эффективной типологии предлагается выделить не один, а ряд стержневых параметров - пересекающихся, обусловливающих друг друга и требующих комплексного учета. Также уточняется понятие функций текста, практически значимое для перевода. Типология носит не только теоретический характер, но имеет прикладное, в частности дидактическое значение.
Ключевые слова и фразы: цель перевода, типология целей перевода, функции перевода, функции текста, цели юридического перевода, цели специального перевода, юридический перевод, translation purpose, skopos, typology of translation purposes, translation functions, text functions, purposes of legal translation, purposes of special translation, legal translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Ванников Ю. В. Тезаурус по научно-техническому переводу. М., 1986. 112 с.
  2. Шлепнев Д. Н. Общая теория перевода: возможная модель курса // Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: монография / под общ. ред. В. В. Сдобникова. Нижний Новгород: НГЛУ, 2017. С. 153-192.
  3. Шлепнев Д. Н. Общая теория перевода: начала. Часть I: учебное пособие. Нижний Новгород: НГЛУ, 2016. 383 с.
  4. Шлепнев Д. Н. Общая теория перевода: начала. Часть I (продолжение). Часть II: учебное пособие. Нижний Новгород: НГЛУ, 2017. 272 с.
  5. Chesterman A., Wagner E. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. 148 p.
  6. Gouadec D. Autrement dire.. Pour une red?finition des strat?gies de formation des traducteurs // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. 1991. Vol. 36. № 4. Р. 543-557.
  7. Gouadec D. La traduction, le traducteur et l'entreprise. P.: AFNOR, 1990. 181 p.
  8. Gouadec D. Traduction signal?tique // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. 1990. Vol. 35. № 2. Р. 332-341.
  9. Gouadec D. Translation as a Profession. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2007. XV+396 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru