Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 5. Ч. 2. С. 375-379.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-5-2.36

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ

Пивоварова Елена Вячеславовна, Санжарова Ирина Эдуардовна
Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации

Московский государственный лингвистический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 24.02.2018
Аннотация. В данной статье рассматривается вопрос перевода языковых реалий, которые часто представляют особенную сложность в межкультурной коммуникации. Даже если переводимая реалия зафиксирована в словаре, комментарий или пояснение часто не отражают всех признаков реалии, а именно - совокупности знаний, сопряженных со словом. Актуальность исследования обусловлена тем, что перевод реалий является одной из сложнейших переводческих компетенций, что требует осознания важности профессиональной переводческой подготовленности. Цель авторов работы заключается в пересмотре отношения к используемым в текстах российских СМИ реалиям культуры современной Германии, в обосновании необходимости уделять б?льшее внимание точности передачи реалий на родном языке и лингвокультурологическим сложностям инокультурных реалий в текстах СМИ. Акцентируется вопрос адекватного понимания жизненных реалий инокультуры в межкультурной коммуникации и необходимости комментировать их в текстах политического дискурса.
Ключевые слова и фразы: инокультурные реалии, лингвокультурологические сложности, фоновые знания, межкультурная коммуникация, адекватный перевод, картина мира, переводческая компетенция, политический дискурс, foreign-culture realia, linguistic and culturological difficulties, background knowledge, crosscultural communication, adequate translation, worldview, translation competence, political discourse
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Академик [Электронный ресурс]: словари и энциклопедии. URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 15.02.2018).
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2010. 240 с.
  3. Большой немецко-русский словарь: в 3-х т. / ред. О. И. Москальская. М.: Русский язык, 2002. 1804 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
  5. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебное пособие для вузов. М.: МГУ, 2004. 544 с.
  6. Евтеев С. В. Теория перевода. Основные положения: учебное пособие. М.: МГИМО - Университет, 2014. 183 с.
  7. Ждут ли Германию новые выборы [Электронный ресурс] // Независимая газета. URL: http://www.ng.ru/world/2017-10-29/100_germelect2910.html (дата обращения: 18.05.2017).
  8. Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: дисс. … д. филол. н. М., 2005. 405 с.
  9. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 1988. 280 с.
  10. Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3-х т. Таллинн: Александра, 1992. Т. 1. Статьи по семиотике и топологии культуры. 479 с.
  11. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Оренбургского государственного университета. 2005. № 11. С. 155-161.
  12. Новый словарь иностранных слов / гл. ред. В. В. Адамчик. Мн.: Современный литератор, 2005. 1088 с.
  13. Падение Берлинской стены. Год падения Берлинской стены [Электронный ресурс]. URL: http://fb.ru/article/163894/ padenie-berlinskoy-stenyi-god-padeniya-berlinskoy-stenyi (дата обращения: 15.02.2018).
  14. Петренко Д. А., Чернышова М. В. Способы перевода немецких реалий на русский язык // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2015. Т. 1. № 4. С. 94-101.
  15. Попович И. Ю. Роль и место учебного перевода в практическом курсе русского языка как иностранного: автореф. дисс. … к. пед. н. М., 2001. 25 с.
  16. Пять мифов о Берлинской стене [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru/europe/20141108/224097408.html (дата обращения: 15.02.2018).
  17. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
  18. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  19. Фонд им. Фридриха Эберта [Электронный ресурс]. URL: http://www.fes-russia.org/ (дата обращения: 15.02.2018).
  20. Явецкий А. В. Когнитивно-функциональные аспекты контрастной оценки в тексте: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2008. 25 с.
  21. Яндекс Переводчик [Электронный ресурс]. URL: https://translate.yandex.ru/ (дата обращения: 15.02.2018).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru