Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 9. Ч. 2. С. 382-387.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-9-2.36

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В РАССКАЗЕ А. П. ЧЕХОВА "ДОМ С МЕЗОНИНОМ"

Пушкина Анна Владимировна, Кривошлыкова Людмила Владимировна, Меркулова Анастасия Павловна
Российский университет дружбы народов


Дата поступления рукописи в редакцию: 03.07.2018
Аннотация. В статье рассматриваются особенности передачи реалий при переводе русскоязычного художественного текста на английский язык. Авторы проводят сопоставительный анализ переводов реалий в рассказе А. П. Чехова "Дом с мезонином", выполненных носителями английского и русского языков. Исследование показало, что перевод реалий требует от переводчика не только владения определенными стратегиями и приемами правильной передачи элементов, имеющих национально-специфический характер, но и знания и понимания национального характера, культуры, традиций и исторических аллюзий конкретного народа.
Ключевые слова и фразы: способы перевода реалий, переводческий прием, эквивалент, адекватный перевод, А. П. Чехов. "Дом с мезонином", ways of translating realia, translation strategy, equivalent, adequate translation, "The House with the Mezzanine" by A. P. Chekhov
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Амосовское отопление: печи для императоров [Электронный ресурс]. URL: http://www.domovladelets.ru/archive/article-395/ (дата обращения: 10.04.2018).
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 3-е. М.: ЛКИ, 2010. 240 с.
  3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
  4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
  6. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Изд-е 24-е, испр. М.: Русский язык, 1995. 2106 с.
  7. Набоков В. В. Лекции по русской литературе. СПб.: Азбука; Азбука-Аттикус, 2015. 384 с.
  8. Прибаутка [Электронный ресурс] // Литературная энциклопедия. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/ 3800/Прибаутка (дата обращения: 17.04.2018).
  9. Федосюк Ю. А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. Изд-е 4-е. М.: Флинта; Наука, 2001. 263 с.
  10. Чехов А. П. Избранные сочинения: в 2-х т. М.: Худож. лит., 1986. Т. 2. 671 с.
  11. An Artist's Story by Anton Chekhov, translated by Constance Garnett [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikisource. org/wiki/An_Artist%27s_Story (дата обращения: 23.03.2018).
  12. English Oxford Living Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 15.05.2018).
  13. http://convertr.ru/area/dessiatinas_to_acres/ (дата обращения: 10.05.2018).
  14. The House with the Mezzanine by Anton Chekhov, translated by S. S. Koteliansky and Gilbert Cannan [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikisource.org/wiki/The_House_with_the_Mezzanine (дата обращения: 23.03.2018).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru